Skip to product information
1 of 4

深圳溯源

50年代 - 岭南墨韵·五十年代手绘抽象天鹅绒古董旗袍 | 1950s - Lingnan Ink Rhyme: Vintage 1950s Hand-Painted Abstract Velvet Cheongsam

50年代 - 岭南墨韵·五十年代手绘抽象天鹅绒古董旗袍 | 1950s - Lingnan Ink Rhyme: Vintage 1950s Hand-Painted Abstract Velvet Cheongsam

Regular price $895.00 CAD
Regular price Sale price $895.00 CAD
Sale Sold out

分享一件上世纪五十年代香港手绘天鹅绒旗袍:织就于东方美学褶皱间的艺术孤品。
当目光坠入这片墨绿与赭橙交织的天鹅绒画卷,恍若窥见岭南庭院暮色里的“落霞与孤鹜”——上世纪五十年代的香港风华,正以手绘抽象笔触,在丝绒经纬间洇染出东方现代性的初章。这件香港产古董旗袍,绝非仅是织物,乃流动的诗,是凝固的岭南画派写意魂魄。

旗袍通体以天鹅绒为底,暗沉如夜雨后的芭蕉叶,又似岭南画派笔下“没骨山水”的墨韵。其上手绘图案挣脱具象桎梏:赭石色块如朱砂泼洒,勾勒出大写意的花卉轮廓;墨绿与鸦青交融处,藏着《芥子园画谱》里“皴法”的肌理,似兰草摇曳,又若竹影婆娑。每一处晕染都带着文人画“似与不似”的禅意,比之海派旗袍的工笔花卉,更添几分现代主义的疏狂——恰是五十年代香港文化交融的缩影:传统文脉在殖民语境下,以抽象笔触完成的自我革新。

天鹅绒(velvet)作为中世纪欧洲贵族织物,于十九世纪末传入中国,却在五十年代的香港,与本土手绘工艺碰撞出火花。此件旗袍采用“干刷手绘”技法:以狼毫蘸取矿物染料,在天鹅绒表面快速晕染,颜料渗入绒毛间隙,形成“绒面留白、色入肌理”的独特质感。这种技法对温度、湿度、手速的把控极严,每件成品皆是“天时地利人和”的产物。

立领与收腰的剪裁,延续着民国旗袍的曲线美学;而七分袖的松弛处理,又暗合五十年代香港女性“职场与日常”的双重需求。裙摆处的色块交融,宛如现代诗里的“意象叠加”。这种设计,既承《礼记》“衣饰载道”的传统,又呼应着萨义德(Said)所言“东方主义”语境下,香港作为文化飞地的自我表述——以抽象艺术解构西方凝视,以手工温度抵抗工业化浪潮。
此件旗袍的稀缺性,更在于其“双重孤品”属性:既是天鹅绒手绘工艺的绝唱(六十年代后,化学印花技术取代手工绘制),亦是香港“东方好莱坞”黄金时代的物质遗存(参考文献:《香港旗袍百年史》)。当绒毛间的光泽在岁月里沉淀成琥珀色,那些抽象笔触早已超越装饰本身,成为五十年代香港知识分子“文化身份焦虑”的视觉注脚——在东方与西方、传统与现代的褶皱间,织就出独属于那个时代的艺术锋芒。

今观此袍,如读一首写在丝绒上的现代诗:它以抽象对抗平庸,以手工守护温度,以东方美学在全球化浪潮中,写下“我是谁”的永恒诘问。

 

🖋️ The Solitary Art Piece: A Vintage 1950s Hong Kong Hand-Painted Velvet Cheongsam Woven into the Folds of Oriental Aesthetics

 

As the gaze sinks into this velvet canvas, interwoven with moss green and ochre orange (墨绿与赭橙), one seems to glimpse the "lonely wild goose and sunset glow" (落霞与孤鹜) in a Lingnan courtyard at dusk. The elegance of 1950s Hong Kong is rendered through hand-painted abstract brushstrokes, diffusing the initial chapter of Oriental modernity within the silk velvet's warp and weft. This vintage cheongsam, produced in Hong Kong, is far more than just fabric; it is a flowing poem, a solidified, freehand spirit of the Lingnan School of painting.

The cheongsam is entirely backed in velvet, dark and deep like banana leaves after a night rain, yet possessing the ink rhyme of the "boneless landscape" (mogu mountain painting) style favored by the Lingnan School. The hand-painted pattern breaks free from concrete representation: ochre blocks are splashed like cinnabar, outlining the freehand contours of flowers; where moss green and raven blue (鸦青) merge, the texture of the "cunfa" (texture strokes described in the Mustard Seed Garden Manual of Painting) is hidden, resembling swaying orchids or dancing bamboo shadows. Every instance of color blending carries the Zen-like quality of literati painting—"similar yet not similar" (似与不似)—and is imbued with a modernistic spontaneity that surpasses the meticulous flowers of Shanghai-style cheongsams. This is precisely a microcosm of 1950s Hong Kong cultural fusion: the traditional cultural lineage achieved self-renewal through abstract brushstrokes in a colonial context.

Velvet (tian'e rong), a fabric of European medieval nobility, was introduced to China at the end of the 19th century, but it truly sparked a unique fusion with local hand-painting techniques in 1950s Hong Kong. This cheongsam employs the "dry brush hand-painting" (干刷手绘) technique: using a wolf-hair brush dipped in mineral dyes, the color is rapidly blended onto the velvet surface. The pigments seep into the velvet pile gaps, creating a unique texture of "color penetrating the fiber while the pile retains the light" (绒面留白、色入肌理). This technique demands extremely strict control over temperature, humidity, and hand speed, making every finished piece a product of the "timeliness, favorable geography, and human harmony" (天时地利人和).

The tailoring of the stand collar and the cinched waist continues the curvilinear aesthetic of Republican-era cheongsams; meanwhile, the relaxed treatment of the three-quarter sleeves (七分袖) subtly aligns with the dual needs of 1950s Hong Kong women for "workplace and daily life." The merging color blocks at the skirt hem are like the "superimposition of images" (意象叠加) in modern poetry. This design adheres to the tradition of Classic of Rites that "clothing carries the Way" (衣饰载道), while also responding to Hong Kong's self-expression as a cultural enclave in the context of "Orientalism," as discussed by Said—using abstract art to deconstruct the Western gaze and using the warmth of manual craft to resist the wave of industrialization.

The scarcity of this cheongsam is further defined by its "dual singular" status: it is both the swan song of the velvet hand-painting technique (which was replaced by chemical printing after the 1960s) and a material relic of the "Oriental Hollywood" Golden Age of Hong Kong (reference: A Century of Hong Kong Cheongsam History). As the luster of the velvet pile settles into an amber glow with age, those abstract brushstrokes transcend mere decoration, becoming a visual footnote to the "cultural identity anxiety" of 1950s Hong Kong intellectuals—weaving the artistic cutting edge unique to that era in the folds between East and West, tradition and modernity.

Viewing this robe today is like reading a modern poem written on velvet: it uses abstraction to combat the mundane, manual craft to guard warmth, and Oriental aesthetics in the wave of globalization to write the eternal question: "Who am I?"

View full details