Skip to product information
1 of 3

深圳溯源

50年代 - 香江霓裳·宋韵西骨缠枝寿菊纹古董旗袍 | 1950s - The Hong Kong Garment: Vintage Cheongsam of Song Dynasty Charm & Western Structure with Interlocking Shou-Chrysanthemum Motifs

50年代 - 香江霓裳·宋韵西骨缠枝寿菊纹古董旗袍 | 1950s - The Hong Kong Garment: Vintage Cheongsam of Song Dynasty Charm & Western Structure with Interlocking Shou-Chrysanthemum Motifs

Regular price $695.00 CAD
Regular price Sale price $695.00 CAD
Sale Sold out

旗袍以正红织锦缎为底,通身交织三重吉祥图腾:主体为缠枝菊花,花瓣以银线勾勒,花蕊似“蟹爪纹”,枝蔓盘曲如“铁线描”,承袭宋代《营造法式》的纹样程式;其间点缀团寿纹,笔画转折处暗藏“回纹”肌理,寓意“福寿绵长”;背景隐现缠枝牡丹,与菊花形成“四季长春”的视觉隐喻。蓝白菊花象征高洁,正红底色承袭《礼记》“君子虽贫,志不改赤”的儒家精神,寿字则呼应《诗经·小雅》“如月之恒,如日之升”的生命礼赞。这种“花中有字,字外生花”的设计,将波斯“联珠纹”的秩序感与中式“锦纹”的吉祥寓意熔于一炉,恰如清代李渔所言:“花纹须有寓意,色线皆可传情。”

此袍剪裁暗藏香港独有的“摩登基因”:立领高度较沪派旗袍略低,便于搭配西式项链;无袖设计与十字袖结构,借鉴1950年代Dior“New Look”的肩部线条,却以中式盘扣收束腰身,形成“西骨中韵”的视觉张力。
当指尖抚过菊花纹的浮雕肌理,仿佛触摸到五十年代香港的脉搏:外滩的霓虹与庙街的灯火在此交融,粤剧的锣鼓与爵士乐的旋律在此回响。它不仅是服饰,更是一部“可穿的移民史”——菊花纹源自中原士族南迁的图腾,寿字纹承载着岭南宗族的祈福,而织锦缎的闪亮光泽,则映照着香港作为“东方十字路口”的文化杂交性。正如学者许子东所言:“香港的美,在于它的混血与自洽。”这件旗袍,正是这种“混血美学”的永恒注脚。

 

The Tapestry of Auspice: A Hong Kong Cheongsam of Cultural Fusion

 

The cheongsam is set on a base of vermilion brocade satin, interwoven with three layers of auspicious motifs throughout the garment. The primary motif is the interlocking chrysanthemum vine, where petals are outlined in silver thread and the stamens resemble the "crab claw texture" (蟹爪纹). The sprawling vines mimic the delicate "iron-wire brushstrokes" (铁线描), continuing the pattern structure found in the Song Dynasty architectural treatise, Yingzao Fashi. Interspersed within this design are round shou (longevity) characters (团寿纹), whose turning strokes subtly conceal the texture of the "key fret pattern" (回纹), symbolizing "abundant fortune and enduring longevity." The background subtly reveals interlocking peony vines, creating a visual metaphor of "everlasting spring" alongside the chrysanthemums.

The blue and white chrysanthemums symbolize integrity and nobility; the vermilion base inherits the Confucian spirit of "a gentleman's will, though poor, does not change its redness" from the Classic of Rites; while the shou character pattern echoes the celebration of life found in Classic of Poetry: Lesser Odes: "Like the moon constant, like the rising sun." This design philosophy, where "words emerge from flowers, and flowers spring from words," merges the ordered rhythm of Persian "pearl-bordered medallions" (联珠纹) with the auspicious symbolism of Chinese "brocade patterns" (锦纹). It perfectly encapsulates the sentiment of the Qing Dynasty scholar Li Yu, who stated: "Patterns must hold meaning; colors and threads can convey emotion."

The tailoring of this gown conceals Hong Kong's unique "modernist DNA": the stand collar is slightly lower than that of the Shanghai school cheongsam, making it easy to pair with Western necklaces. The sleeveless design and the cross-sleeve structure allude to the shoulder lines of Dior's "New Look" from the 1950s, yet the waist is cinched with traditional Chinese frog buttons (盘扣), creating a visual tension of "Western structure with Chinese grace" (西骨中韵).

When fingertips graze the relief texture of the chrysanthemum patterns, one seems to touch the pulse of 1950s Hong Kong: where the neon lights of the Bund met the glow of Temple Street, and the gongs of Cantonese opera resonated alongside the melodies of jazz. It is more than just clothing; it is a "wearable history of migration"—the chrysanthemum motif originates from the totems of Central Plains literati who moved south; the longevity pattern carries the blessings of the Lingnan clans; and the shimmering luster of the brocade satin reflects Hong Kong's cultural hybridity as the "Crossroads of the East." As the scholar Xu Zidong once remarked: "The beauty of Hong Kong lies in its hybridity and self-consistency." This cheongsam is an eternal footnote to this "hybrid aesthetic."

View full details