Skip to product information
1 of 5

深圳溯源

50年代 - 五十年代进口醋酸缎潮汕绣珠片香港产古董旗袍考释 | 1950s - An Interpretative Study of a 1940s/50s Hong Kong-Made Antique Qipao in Imported Acetate Satin with Chaozhou Beadwork

50年代 - 五十年代进口醋酸缎潮汕绣珠片香港产古董旗袍考释 | 1950s - An Interpretative Study of a 1940s/50s Hong Kong-Made Antique Qipao in Imported Acetate Satin with Chaozhou Beadwork

Regular price $1,355.00 CAD
Regular price Sale price $1,355.00 CAD
Sale Sold out

五十年代进口醋酸缎潮汕绣珠片香港产古董旗袍考释


衣服尺寸:

胸围/腰围/臀围:90/72/98 厘米

衣长:101 厘米

 

细节描述:

“月光如水水如天,照彻琉璃世界寒。”
——唐·李商隐《无题》

一、衣之形制:暗夜里的流动诗篇

这袭旗袍,是五十年代香港繁华旧梦的遗珠。以进口醋酸缎为底,其质如冰绡,其光似月华,触手生凉,流转间自有风华。醋酸缎之珍贵,在于彼时工艺未臻纯熟,进口料尤为稀罕,裁作旗袍,便如将一江春水穿在身上,柔滑中带着清冷的贵气。

立领高耸,勾勒出东方女性的端庄;短袖微收,露出纤腕如玉;裙身紧贴身形,自肩至腰,如柳丝拂水,自腰至膝,似流云垂地。旗袍的剪裁,是无声的诗,是立体的画,将女性的曲线之美,藏于含蓄之中,露于流转之间。

二、绣之华章:潮汕匠人的指尖星河

衣上珠片绣,乃潮汕刺绣之绝艺。潮汕绣以“金碧辉煌,精巧繁复”著称,而这袭旗袍上的珠片绣,却另辟蹊径,以深蓝、墨绿、银灰的珠片为墨,在黑色缎面上绣出一枝斜逸的花卉。

细看那花,瓣如星子,片片层叠,珠光流转,似在暗夜中绽放;叶如柳丝,针脚细密,以深色珠线勾勒,如墨染宣纸,浓淡相宜。花枝自左肩斜下,蜿蜒至腰际,仿佛一枝从月光里折下的琼枝,带着露水的清冷,缀在衣上。

珠片绣之难,在于“以珠代线,以片为墨”。每一颗珠片,皆需匠人以针引线,一颗一颗缀于缎面,稍有不慎,便前功尽弃。而这袭旗袍上的珠片,大小均匀,排列有序,花叶相生,疏密有致,足见匠人之匠心,如琢如磨,如切如磋。

三、衣之故事:香港旧梦里的风华绝代

五十年代的香港,是东西方文化交汇的十字路口。旗袍,作为东方女性的象征,在此地被赋予了新的生命。进口醋酸缎,是西方工业文明的产物;潮汕绣珠片,是东方传统工艺的结晶。二者相遇,便如中西合璧的诗篇,在香港的街头巷尾,演绎着独特的风华。

这袭旗袍的主人,或许是某位名媛,或许是某位明星。她在夜色中穿上它,走进兰桂坊,或是太平山上的私宅。月光透过落地窗,洒在衣上,珠片闪烁,如星子坠入凡间。她轻移莲步,衣袂飘飘,仿佛从《夜航船》里走出的女子,带着旧时光的温柔与哀愁。

四、衣之价值:稀缺与永恒的交响

古董旗袍的价值,不仅在于其工艺之精湛,更在于其承载的历史与文化。这袭旗袍,以进口醋酸缎为底,以潮汕绣珠片为饰,产自五十年代的香港,三者结合,已是凤毛麟角。更何况,历经半个多世纪的岁月,仍保存完好,珠片无损,缎面无瑕,实属难得。

它是一段历史的见证,是东西方文化交融的产物,是潮汕匠人智慧的结晶,是香港旧梦的遗存。穿上它,便是穿上了一段时光,一段故事,一段风华。

五、结语:衣以载道,美以传世

“衣者,身之章也。”这袭旗袍,不仅是一件衣裳,更是一件艺术品,一段历史,一种文化。它以醋酸缎为纸,以珠片绣为墨,书写着五十年代香港的繁华旧梦,演绎着东方女性的婉约之美。

月光如水,衣上珠片闪烁,仿佛在诉说着那些被时光掩埋的故事。而我们,只需轻轻抚摸,便能感受到那份来自旧时光的温度,那份属于东方的,永不褪色的美。

 

An Interpretative Study of a 1940s/50s Hong Kong-Made Antique Qipao in Imported Acetate Satin with Chaozhou Beadwork

 

Measurements / Size Guide:

Bust / Waist / Hips: 90/72/98 cm

Total Length: 101 cm

 

Detailed Description:

"The moonlight is like water, and the water like the sky; it illuminates the world of glaze, piercing and cold." > — Li Shangyin (Tang Dynasty), Untitled

I. Form and Silhouette: A Flowing Poem in the Dark of Night

This qipao is a stray pearl from the magnificent old dreams of 1950s Hong Kong. Crafted from a base of imported acetate satin, its texture is as fine as ice-silk, and its luster resembles the brilliance of the moon. It is cool to the touch, carrying a natural grace that flows with every movement. The preciousness of acetate satin in that era lay in the fact that the manufacturing process was not yet fully matured; imported material was particularly rare. Tailoring it into a qipao is akin to wearing the waters of a springtime river—smooth, supple, yet possessing a cold, noble air.

The high mandarin collar stands tall, sketching the dignity of the Oriental woman; the slightly tapered short sleeves reveal wrists as fair as jade. The garment clings closely to the silhouette—from shoulder to waist like willow silk brushing the water, and from waist to knee like drifting clouds touching the earth. The cut of a qipao is a silent poem and a three-dimensional painting, tucking the beauty of feminine curves within restraint and revealing them through motion.

II. The Chapter of Embroidery: A Galaxy at the Fingertips of Chaozhou Artisans

The bead and sequin embroidery on this garment is a supreme art form of Chaozhou (Teochew) embroidery. While Chaozhou work is famous for being "magnificent, gold-decked, and exquisitely complex," the beadwork on this qipao takes a unique path. Using sequins and beads of deep blue, forest green, and silver-grey as its ink, it "paints" a slanted floral spray across the black satin ground.

Look closely at the flowers: the petals are like tiny stars, layered one by one, with a shifting luster that seems to bloom in the dead of night. The leaves are like willow silk, with fine stitching outlined in dark beaded threads, resembling ink-wash on Xuan paper—balanced in density and tone. The floral branch descends diagonally from the left shoulder to the waist, appearing like a crystalline bough plucked from the moonlight, adorned with the chill of dew.

The difficulty of this beadwork lies in "using beads instead of thread and sequins as ink." Every single bead must be led by the artisan’s needle and tethered to the satin one by one; a slight lapse in concentration renders the entire effort futile. On this qipao, the beads are uniform in size and orderly in arrangement, with flowers and leaves growing in harmony—a testament to the artisan’s meticulous craftsmanship, akin to the careful carving and polishing of jade.

III. The Story of the Garment: Peerless Grace in Old Hong Kong Dreams

Hong Kong in the 1950s was a crossroads where Eastern and Western cultures converged. Here, the qipao, as a symbol of the Oriental woman, was endowed with new life. Imported acetate satin was a product of Western industrial civilization; Chaozhou beadwork was the crystallization of Eastern traditional craft. Their encounter was like a poem of "East meets West," performing a unique elegance in the streets and alleys of Hong Kong.

The owner of this qipao may have been a socialite or a star. She would have put it on in the night, walking into Lan Kwai Fong or a private residence on Victoria Peak. Moonlight would filter through the floor-to-ceiling windows, spilling onto the garment, making the beads shimmer like stars falling into the mortal world. She would move with light, lotus-like steps, her hem fluttering—resembling a woman stepping out of the Night Ferry, carrying the tenderness and melancholy of old times.

IV. Value: A Symphony of Scarcity and Eternity

The value of an antique qipao lies not only in its exquisite craftsmanship but also in the history and culture it carries. This piece, with its imported acetate satin base and Chaozhou beadwork decoration, produced in 1950s Hong Kong, is a rarity of rarities. Furthermore, having survived over half a century with the beads intact and the satin flawless is truly extraordinary.

It is a witness to history, a product of cultural fusion, a crystallization of the wisdom of Chaozhou artisans, and a remnant of old Hong Kong dreams. To wear it is to wear a stretch of time, a story, and a legacy of grace.

Conclusion: Clothing as a Vessel for the Tao; Beauty Passed to Posterity

"Clothing is the emblem of the person." This qipao is not just a garment; it is a work of art, a piece of history, and a culture. It uses acetate satin as its paper and bead embroidery as its ink to write the magnificent old dreams of 1950s Hong Kong and perform the graceful beauty of the Oriental woman.

As the moonlight flows, the beads on the garment shimmer, as if whispering stories buried by time. And we, with a gentle touch, can feel the warmth from those old days—that eternal, unfading beauty that belongs to the East.

View full details