Skip to product information
1 of 7

深圳溯源

50年代 - 五十年代织金双宫真丝旗袍:香江霓裳的时光密码 | 1950s - 1950s Gold-Woven Double-Cousin Silk Qipao: The Temporal Code of Hong Kong Raiment

50年代 - 五十年代织金双宫真丝旗袍:香江霓裳的时光密码 | 1950s - 1950s Gold-Woven Double-Cousin Silk Qipao: The Temporal Code of Hong Kong Raiment

Regular price $685.00 CAD
Regular price Sale price $685.00 CAD
Sale Sold out

五十年代织金双宫真丝旗袍:香江霓裳的时光密码

此件藏品为上世纪五十年代末期香港制旗袍,承袭民国旗袍修身剪裁之精髓,又融当代审美于细节。立领高度约5厘米,恰掩锁骨之美;无袖设计展臂膀之姿,显时代开放之风。腰际收省自然,臀部弧线流畅,既保留传统旗袍的婉约轮廓,又暗合五十年代末女性解放之思潮。

“织金”古称“緙金”,乃以金线为纬,与丝线交织于织机之上。此袍采用片金线(注:将金箔劈丝成线)与双宫丝并织,金线密度达每厘米8根,远超同期苏绣旗袍的金线用量。织金部分呈现“几何纹”与“回纹”相间的图案,线条细如发丝,光泽含蓄内敛,符合《天水冰山录》所载“金缕衣”的贵气。

面料选用双宫丝(Tussah Silk),以柞蚕丝为经,桑蚕丝为纬,兼具粗犷与柔滑之质感。袍身呈现天然的“疙瘩纹”,与织金图案的光滑形成对比,这种“糙与滑”的碰撞正是五十年代香港旗袍的标志性特征。

旗袍下摆的几何纹,原型为商周青铜器上的“雷纹”,象征“天地秩序”。织金工艺将其重构为连续菱形,暗合《易经》“乾坤定矣”的哲学思想。每组菱形由8个小菱形组成,数字“8”在粤语中谐音“发”,寄托着香港商家对繁荣的祈愿。

金线织就的回纹,源自新石器时代的彩陶纹样,寓意“生生不息”。五十年代香港制衣匠人将回纹与几何纹结合,形成“回纹套几何”的独特构图,既保留传统纹样的吉祥内涵,又通过线条的疏密变化,营造出“静中有动”的视觉效果。

袍身主色为“青金石蓝”,这种蓝色需以靛蓝染料反复染制12次而成,与敦煌壁画中的青金石颜料同源,象征“高贵与永恒”。金线的暖色调与蓝色的冷色调形成对比,暗合《考工记》“青与金相搏,乃见华彩”的色彩搭配原则。

这件织金双宫真丝旗袍,不仅是一件衣物,更是一部浓缩的香港文化史。它以织金为笔,以丝绸为纸,记录了五十年代末期香江儿女的审美追求与文化自信。正如张爱玲在《更衣记》中所言:“袍子是女人的盔甲”,而这件旗袍,正是那个时代女性独立与优雅的最好证明。

 

1950s Gold-Woven Double-Cousin Silk Qipao: The Temporal Code of Hong Kong Raiment

 

[I. Silhouette: The Essence of Mid-Century Grace] This piece, tailored in Hong Kong during the late 1950s, inherits the quintessential body-conscious tailoring of the Republican era while integrating contemporary aesthetics into its details. The Mandarin collar stands at approximately 5cm, elegantly veiling the collarbone; the sleeveless design showcases the arms, reflecting the liberating spirit of the age. With natural waist darting and a fluid hip silhouette, it preserves the traditional reserved contour of the Qipao while subtly aligning with the late-1950s tide of female empowerment.

[II. Craftsmanship: The Art of Gold-Weaving] "Gold-weaving" (historically known as Kejin) involves interlacing gold threads as the weft with silk threads on a loom. This gown utilizes "Flat Gold Thread" (gold foil sliced into delicate filaments) interwoven with double-cousin silk. The density of the gold thread reaches 8 strands per centimeter, far exceeding the gold consumption of contemporary Suzhou-embroidered Qipaos. The gold-woven sections feature alternating "Geometric" and "Meander" (Fret) patterns; the lines are as fine as hair, with a subtle, restrained luster that embodies the nobility of "Gilded Garments" recorded in the Ming Dynasty archives (Tianshui Bingshan Lu).

[III. Fabric: The Textural Contrast of Double-Cousin Silk] The fabric selected is Double-Cousin Silk (a variety of Shantung/Dupioni silk), using wild tussah silk for the warp and mulberry silk for the weft to achieve a texture that is simultaneously rugged and smooth. The garment features natural "slubs" (nubby textures) that contrast with the smoothness of the gold-woven patterns. This juxtaposition of "coarse and slick" is a hallmark characteristic of 1950s Hong Kong Qipaos.

[IV. Motifs: Geometric Rhythms and Philosophical Order] The geometric patterns at the hem originate from the "Thunder Motif" (Leiwen) found on Shang and Zhou dynasty bronzewares, symbolizing "Universal Order." The gold-weaving reconstructs this into continuous diamonds, echoing the philosophy of "Heaven and Earth are Set" from the I Ching. Each diamond set is composed of 8 smaller rhombs; the number "8" (Ba) phonetically rhymes with "Prosperity" (Fa) in Cantonese, reflecting the aspirations of Hong Kong merchants for a flourishing future.

[V. Symbolism: The Eternal Return of the Meander] The gold-woven meander patterns (Fret motifs) trace back to Neolithic painted pottery, symbolizing "endless vitality." 1950s Hong Kong artisans combined the meander with geometric shapes to create a unique "nested" composition. This preserves the auspicious connotations of traditional patterns while using varied density to create a visual effect of "motion within stillness."

[VI. Palette: Lapis Blue and Gilded Brilliance] The primary color of the gown is "Lapis Lazuli Blue." This hue requires 12 cycles of indigo immersion to achieve, sharing its origin with the lapis lazuli pigments found in the Dunhuang murals, symbolizing "Nobility and Eternity." The warm tone of the gold threads contrasts with the cool blue, adhering to the color principle in the Artificers' Record (Kao Gong Ji): "When blue and gold wrestle, brilliance emerges."

[VII. Conclusion: A Cultural History in Silk] This gold-woven double-cousin silk Qipao is not merely a garment, but a condensed history of Hong Kong culture. Using gold as the brush and silk as the paper, it records the aesthetic pursuits and cultural confidence of Hong Kong’s people in the late 1950s. As Eileen Chang wrote in Chronicle of Changing Clothes: "The robe is a woman's armor." This Qipao stands as the ultimate testament to the independence and elegance of the women of that era.

View full details