Skip to product information
1 of 4

深圳溯源

60年代 -《六十年代的流动诗篇》—— 香港产手绘玫瑰纹斜纹布古董旗袍 | 1960s - A Living Verse of the Sixties: A Hand-Painted Rose Motif Twill Qipao from Hong Kong

60年代 -《六十年代的流动诗篇》—— 香港产手绘玫瑰纹斜纹布古董旗袍 | 1960s - A Living Verse of the Sixties: A Hand-Painted Rose Motif Twill Qipao from Hong Kong

Regular price $748.00 CAD
Regular price Sale price $748.00 CAD
Sale Sold out

《六十年代的流动诗篇》—— 香港产手绘玫瑰纹斜纹布古董旗袍

这是一件充满岁月韵味与艺术价值的古董旗袍,它不仅是一件衣服,更是一段凝固的历史,一个时代的缩影。其材质与工艺的结合,使其成为收藏与穿着兼具的珍品。

这件旗袍最引人注目的,是其满布衣身的手绘玫瑰图案。不同于机器印花的规整与呆板,手绘的笔触赋予了每一朵玫瑰独特的生命力。玫瑰花型饱满,花瓣层层叠叠,线条流畅而富有动感,仿佛在布料上悄然绽放。深绿色的斜纹布料作为底色,沉稳而典雅,与玫瑰的形态相得益彰,既突出了花朵的娇艳,又不失整体的端庄。这种手绘工艺,是那个时代匠人精神的体现,每一笔都倾注了心血,使得每一件旗袍都成为独一无二的艺术品。

上世纪六十年代,是旗袍发展的一个重要时期。此时的旗袍,既保留了传统旗袍的优雅与修身,又融入了现代审美的简约与实用。这件旗袍,产自当时的时尚之都——香港,见证了那个时代东西方文化交融的繁荣景象。它可能曾属于一位优雅的女士,在某个重要的场合,如婚礼、宴会或节日庆典中,成为众人瞩目的焦点。它承载着穿着者的喜悦与回忆,也见证了那个时代的社会变迁与审美风尚。如今,它穿越时空,来到我们面前,依然散发着迷人的魅力,仿佛在诉说着那段尘封的往事。

旗袍,作为中国女性的传统服饰,其发展演变一直受到文人墨客的关注与赞美。张爱玲在《更衣记》中曾写道:“对于不会说话的人,衣服是一种语言,随身带着的是袖珍戏剧。”这件古董旗袍,正是这样一部“袖珍戏剧”,它以布料为纸,以针线为笔,描绘出了一幅幅动人的画面。它的艺术风格,融合了传统与现代,东方与西方,既有古典的含蓄与优雅,又有现代的简约与时尚。其稀缺性,不仅在于其年代久远,更在于其精湛的手绘工艺与独特的设计风格。在当今快时尚盛行的时代,这样一件凝聚了匠人智慧与心血的古董旗袍,显得尤为珍贵与难得。它不仅是一件衣服,更是一件值得珍藏的艺术品,承载着历史的记忆与文化的传承。

A Living Verse of the Sixties: A Hand-Painted Rose Motif Twill Qipao from Hong Kong

This is an antique qipao brimming with the charm of bygone years and immense artistic value. More than a mere garment, it is a segment of solidified history—a microcosm of an era. The seamless integration of its material and craftsmanship makes it a rare treasure, equally suited for collection and elegant wear.

The most striking feature of this qipao is the hand-painted rose motifs that adorn the entire body. Distant from the rigid regularity of machine printing, each brushstroke endows the roses with a unique vitality. The blossoms are full and lush, with petals layered in fluid, dynamic lines as if quietly blooming across the fabric. The deep green twill base provides a steady and elegant foundation, complementing the form of the roses; it accentuates the vividness of the flowers while maintaining an overall sense of dignity. This hand-painting craft is a testament to the artisan spirit of that era—every stroke poured with heart, ensuring that each qipao remains a one-of-a-kind work of art.

The 1960s marked a pivotal period in the evolution of the qipao. During this time, the garment retained its traditional elegance and form-fitting silhouette while integrating modern simplicity and practicality. This specific piece, originating from Hong Kong—the fashion capital of the time—stands as a witness to the flourishing fusion of Eastern and Western cultures. It might have once belonged to a sophisticated lady, serving as the center of attention at significant occasions such as weddings, banquets, or festive celebrations. It carries the joy and memories of its wearer, reflecting the social transitions and aesthetic trends of its day. Today, as it travels through time to stand before us, it continues to exude a captivating charm, as if whispering tales of the past.

As the quintessential traditional attire for Chinese women, the qipao’s evolution has long been observed and praised by scholars and writers. Eileen Chang famously noted in Chronicle of Changing Clothes: "To those who cannot speak, clothes are a language; what one carries with them is a pocket drama." This antique qipao is precisely such a "pocket drama," using fabric as paper and needlework as a pen to depict moving scenes. Its artistic style harmonizes tradition with modernity and East with West, possessing both classical reserve and contemporary chic. Its scarcity lies not only in its age but in the exquisite hand-painting and unique design. In today’s era of fast fashion, an antique qipao that condenses the wisdom and labor of artisans is exceptionally precious. It is a work of art worthy of cherished preservation, carrying the memory of history and the heritage of culture.

View full details