深圳溯源
60年代 - 香港产羊毛混纺浮雕提花梅花古董旗袍 | 1960s - An Antique Hong Kong 1960s Wool-Blend Cheongsam Featuring Raised Plum Blossom Jacquard
60年代 - 香港产羊毛混纺浮雕提花梅花古董旗袍 | 1960s - An Antique Hong Kong 1960s Wool-Blend Cheongsam Featuring Raised Plum Blossom Jacquard
Couldn't load pickup availability
分享一件上世纪六十年代香港产羊毛混纺浮雕提花梅花古董旗袍。
深如夜幕的黑色底料上,
旗袍主体以纯黑色羊毛混纺提花面料为底,
六十年代香港设计师将传统梅花意象解构为“抽象浮雕”,
这件旗袍记录了六十年代香港“传统文脉的现代转译”——
今人抚过旗袍的梅花浮雕,指尖能触到半世纪前的时光:
Sharing a vintage qipao (cheongsam) from 1960s Hong Kong, crafted from a wool-blend jacquard fabric with a raised, bas-relief plum blossom pattern.
Upon a base fabric as deep as the night sky, plum blossoms unfurl silently, rendered in a three-dimensional, bas-relief texture. This is no ordinary print, but the exquisite work of wool-blend jacquard weaving: the threads emerge like snow upon the fabric, the petals layered, and the branches sinewy like iron. This perfectly captures the aloof spirit of the poet Wang Anshi's verse, "A few plum branches by the wall, opening alone in the cold," and mirrors the literary metaphor of "Plum Soul, Bamboo Spirit" found in Dream of the Red Chamber. This piece, a high-end bespoke qipao from 1960s Hong Kong, uses black as ink and flowers as poetry, condensing the Eastern literati spirit into the fabric of a garment, making it a "solitary splendor" sifted by time.
The main body of the qipao utilizes a pure black wool-blend jacquard fabric as its ground. The plum blossom pattern upon it is not flatly dyed, but realized through "jacquard weaving" to form a millimeter-level bas-relief. The composition of the plum blossoms takes inspiration from the Song Dynasty's Plum Blossom Catalogue, favoring the "solitary branch unfolding" arrangement—no accompanying flowers, only a proud branch extending upwards from the base. This resonates with the stark, solitary beauty of Lin Bu's verse, "Sparse shadows slant across the clear, shallow water," and quietly aligns with the literati fortitude of Confucius's saying in The Analects, "It is when the year is coldest that one knows the pine and cypress are the last to fade."
Hong Kong designers of the sixties deconstructed the traditional plum blossom imagery into "abstract bas-relief," using the natural texture of the wool blend to enhance the palpable sensation of the plum blossom's "cold fragrance gently drifting." When the light sweeps over it, the threads shimmer across the black ground like stars, and the three-dimensional layers of the petals shift with the viewer's perspective, creating a dynamic, meditative quality reminiscent of Wang Wei's poetic line, "The moon emerges, startling the mountain birds"—a garment that transforms into a flowing scholar's painting.
This qipao documents Hong Kong's sixties trend of "modern interpretation of traditional cultural lineage." The plum blossom, originally an icon of Jiangnan literati, became a spiritual metaphor for female migrants in the colonial context, representing the spirit of "holding onto simplicity and truth."
When one touches the plum blossom bas-relief today, the fingertips can feel the texture of half a century ago: the roughness of the wool conceals the warmth of the artisan's touch, and the cool sheen of the threads reflects the night lights of Victoria Harbour. It is more than just a garment; it is a "deep stream running quietly" for Eastern aesthetics within the torrent of history. As the plum blossoms bloom silently on the black fleece surface, what we hear is the eternal dialogue between the soul of the literati and the sophistication of the modern era.
Share
