跳至产品信息
1 / 5

深圳溯源

60年代 - 六十年代台湾金丝绒钉珠亮片古董旗袍 | 1960s - Crimson Velvet and Shimmering Stars: A 1960s Taiwan-Made Beaded and Sequined Vintage Cheongsam

60年代 - 六十年代台湾金丝绒钉珠亮片古董旗袍 | 1960s - Crimson Velvet and Shimmering Stars: A 1960s Taiwan-Made Beaded and Sequined Vintage Cheongsam

常规价格 $998.00 CAD
常规价格 促销价 $998.00 CAD
促销 售罄

六十年代台湾金丝绒钉珠亮片古董旗袍

 

衣服尺寸:

胸围/腰围/臀围:82/64/90 厘米

衣长:140 厘米

 

细节描述:

一袭深红,半世风华。

这袭六十年代台湾产的金丝绒钉珠亮片古董旗袍,是时光淬炼的孤品。金丝绒的丝绒肌理在光线下流转着温润的暗纹,如同旧时光里未被惊扰的涟漪;立领、斜襟、无袖剪裁,延续民国旗袍的经典轮廓,却在细节处藏着台湾工艺的巧思,每一针都透着当年匠人的耐心与考究。

最夺目的是通身钉珠亮片绣成的“花枝缠枝纹”。以墨绿色钉珠绣出蜿蜒枝干,自下摆斜向攀升,枝头缀满金、粉、绿、紫四色亮片花朵:金色亮片如朝阳下的腊梅,粉紫亮片似初绽的樱花,绿色亮片若新抽的嫩芽,彼此错落交织,在深红底布上织就一幅“满园春色关不住”的生动图景。亮片在光线下闪烁如星,行走时仿佛花枝随风轻颤,既有传统刺绣的雅致,又因亮片的现代感而多了几分华丽灵动。

这袭旗袍的诞生,藏着特殊年代的密码。六十年代的台湾,旗袍是“中式优雅”的象征,而台湾工匠在传统苏绣基础上,融入西方亮片工艺,创造出“中西合璧”的独特风格——既保留东方纹样的含蓄(如缠枝纹寓意“生生不息”),又借亮片的光泽迎合当时流行的“华丽审美”。据《台湾服饰史》记载,这类“钉珠亮片旗袍”当年多为富家女子婚宴或节庆所制,因工艺复杂(每朵花需手工钉数十颗亮片)、耗时极长,存世量极少。

更难得的是,它历经六十余年仍保存完好:金丝绒未褪色,亮片无脱落,连包边的针脚都清晰如初。这不仅是衣物,更是一段被定格的时光——它或许曾见证过某位女子的婚礼,或许曾在某个中秋夜宴上惊艳四座,如今静静陈列,却仍能让人触摸到那个年代的温度与风雅。

这袭旗袍,是传统与现代的对话,是东方美学与西方工艺的碰撞。它用金丝绒的温润承载历史的厚重,用亮片的璀璨诉说时代的灵动,每一处细节都在讲述:真正的美,经得起时光的打磨,更能在岁月中沉淀出独特的韵味。

稀缺性在于:六十年代台湾产的金丝绒钉珠亮片旗袍,存世不足百件,而这袭保存完好、工艺精湛的孤品,更是可遇不可求的“时光胶囊”——穿上它,仿佛穿越回那个“旗袍摇曳,风华绝代”的年代,让历史的美,在当下重新绽放。

 

 

Crimson Velvet and Shimmering Stars: A 1960s Taiwan-Made Beaded and Sequined Vintage Cheongsam

 

Measurements / Size Guide:

Bust / Waist / Hips: 82/64/90 cm

Total Length: 140 cm

 

Detailed Description:

A robe of deep crimson, a lifetime of elegance.

This 1960s Taiwan-made gold-silk velvet cheongsam (qipao), adorned with manual beading and sequins, is a unique masterpiece tempered by time. The texture of the gold-silk velvet ripples with a warm, subtle luster under the light, like undisturbed ripples in the waters of the past. The standing collar, diagonal closure, and sleeveless cut continue the classic silhouette of the Republic-era qipao, yet hide the ingenuity of Taiwanese craftsmanship in the details—every stitch revealing the patience and refinement of the artisans of that era.

Most striking is the "Intertwining Flower and Branch" motif embroidered across the body. Using dark green beads to trace meandering branches that climb diagonally from the hem, the boughs are laden with blossoms made of gold, pink, green, and purple sequins. Gold sequins shimmer like wintersweet in the morning sun; pink and purple ones resemble cherry blossoms in early bloom; and green sequins look like newly sprouted buds. Interwoven against the deep red fabric, they weave a vivid scene of "springtime beauty that cannot be contained." The sequins sparkle like stars in the light; with every step, the floral branches seem to tremble slightly in the breeze, possessing the elegance of traditional embroidery while gaining a sense of vibrant, modern fluidity from the sequins.

The birth of this qipao carries the codes of a special era. In 1960s Taiwan, the cheongsam was the ultimate symbol of "Chinese Elegance." Taiwanese craftsmen integrated Western sequin techniques into traditional Suzhou embroidery, creating a unique "East-meets-West" style. It preserved the restraint of Eastern patterns (such as the "endless vitality" implied by intertwining vines) while embracing the glamour of the era through the shimmer of sequins. According to the History of Taiwanese Costume, such beaded and sequined qipaos were mostly custom-made for wealthy women for weddings or festivals. Due to the complex process—each flower requiring dozens of hand-sewn sequins—and the immense time required, very few have survived.

Even more remarkable is its pristine condition after sixty years: the velvet has not faded, no sequins have fallen, and even the stitching of the piping remains as clear as ever. This is more than a garment; it is a frozen slice of time. It may have witnessed a woman’s wedding or dazzled at a Mid-Autumn banquet. Now, though it stands quietly on display, one can still touch the warmth and grace of that era.

This qipao is a dialogue between tradition and modernity, a collision of Eastern aesthetics and Western craft. It uses the warmth of velvet to carry the weight of history and the brilliance of sequins to tell the story of a vibrant age. Every detail speaks: true beauty withstands the polishing of time and settles into a unique charm through the years.

Its scarcity is undeniable: there are fewer than a hundred surviving 1960s Taiwan-made beaded velvet qipaos. This exquisite, well-preserved piece is a rare "time capsule." To look upon it is to travel back to an era of swaying silhouettes and peerless grace, allowing the beauty of history to bloom once more in the present.

查看完整详细信息