深圳溯源
60年代 - 六十年代香港产法蕾香韵旗袍 | 1960s - 1960s Hong Kong "French Lace Fragrance" Antique Qipao
60年代 - 六十年代香港产法蕾香韵旗袍 | 1960s - 1960s Hong Kong "French Lace Fragrance" Antique Qipao
无法加载取货服务可用情况
六十年代香港产法蕾香韵旗袍
粉若桃夭映绣帷,法蕾精雕燕尾姿。
云鬓斜簪花解语,香江裁月作裳衣。
旗袍通体以法国进口手工蕾丝织就,纹样取“折枝缠枝”之法,
此袍承袭海派旗袍“中体西用”之魂:立领高至锁骨,暗合《礼记》
现存六十年代法蕾旗袍不足百件,此件尤以“粉霞色”独步——
此袍非衣,乃半世纪东西方美学共振之证,着之可感《说文》“衣,
1960s Hong Kong "French Lace Fragrance" Antique Qipao
"Pink as young peaches reflecting embroidered curtains; French lace exquisitely carved in swallowtail grace." "With blossoms as whispers in slanted hair, Hong Kong tailors the moon into a radiant gown."
This Qipao is crafted entirely from imported French handmade lace. The motifs employ the "broken and intertwining branch" method; each floral cluster evokes the vibrant vitality of "The peach tree is young and elegant; brilliant are its flowers" from The Classic of Poetry. Every petal is rendered with triple-layered lace embroidery, with edges branching out like swallowtails—a testament to the creative spirit of "The seasons of Heaven, the energy of Earth, the beauty of materials, and the skill of the artisan" recorded in Kao Gong Ji. The intricate apertures of the lace subtly mirror the charm of "ice-crackle" patterns. As light filters through the weave, it creates a literati painting atmosphere: "Sparse shadows slant across the clear, shallow water."
The garment inherits the soul of "Chinese essence with Western utility": the standing collar reaches the collarbone, aligning with the ancient codes of the Book of Rites, while the sleeveless design integrates the "New Look" tailoring of 1960s Paris. It captures the "magnificent yet desolate" urban aesthetic famously depicted by Eileen Chang. Hong Kong artisans utilized the "hidden-stitch piping" technique to finish the lace edges, with stitches as meticulous as the "inch of brocade, inch of gold" described in Tiangong Kaiwu, bestowing an Oriental skeletal grace upon the Western lace.
Fewer than a hundred French-lace Qipaos from the 1960s survive today; this piece is particularly peerless for its "Rosy Cloud Pink" hue. In that era, dyeworks extracted natural pigments from cochineal insects, achieving this warm luster through three rounds of dyeing and sun-drying—a technique now lost to time. The body shows no traces of repair, and the lace still retains the translucency of "cicada-wing gauze." It is truly a "mobile specimen of textile history," with a craft value rivaling the exquisite garments seen in the Portraits of Emperor Qianlong’s Concubines in Casual Dress from the Palace Museum.
This is more than a garment; it is evidence of the half-century resonance between Eastern and Western aesthetics. To wear it is to feel the true essence of the definition from Shuowen Jiezi: "Clothing (Yi) is that which one relies upon (Yi)." Using the robe as a medium, one relies upon time and nestles within civilization.
分享
