跳至产品信息
1 / 4

深圳溯源

60年代 - 月华诗篇·六十年代香港藏青缎面白金印花缠枝萱草古董旗袍 | 1960s - Poem of Lunar Radiance: A 1960s Hong Kong Vintage Cheongsam in Navy Satin with White and Gold Scrolling Hemerocallis Print

60年代 - 月华诗篇·六十年代香港藏青缎面白金印花缠枝萱草古董旗袍 | 1960s - Poem of Lunar Radiance: A 1960s Hong Kong Vintage Cheongsam in Navy Satin with White and Gold Scrolling Hemerocallis Print

常规价格 $685.00 CAD
常规价格 促销价 $685.00 CAD
促销 售罄

六十年代香港缎面印花旗袍:藏在纹样里的东方诗学

此件古董旗袍以藏青色缎面为底,短袖设计暗合六十年代香港女性“既守传统,亦追新潮”的着装心态——保留立领、斜襟、开衩等旗袍经典语素,却以短袖替代长袖,弱化了传统旗袍的仪式感,更添几分都市摩登气息。缎面肌理莹润如月华,光线掠过时泛起细腻光泽,恰似《南史》所载“缎之光华,可夺锦绣”,彰显出香港作为当时远东纺织重镇的工艺水准。

旗袍通身以白、金双色勾勒植物群像,若以传统纹样体系观之,可拆解为几重意象:

1. 萱草与兰蕙:衣身散布的百合状白花,花瓣舒展、花蕊纤长,形似萱草(古称“忘忧草”)。《诗经·卫风》有“焉得谖草,言树之背”,萱草象征母性与安宁;而其间穿插的细碎小花,花瓣层叠如兰蕙,恰似《楚辞》中“扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩”的雅致,将文人骚客的高洁品格隐于日常服饰。
2. 凤尾蕨:金色线条勾勒的羽状叶片,形近凤尾蕨,其纹样走势如“凤尾森森,龙吟细细”(《红楼梦》),既呼应旗袍“凤冠霞帔”的吉服属性,又暗藏“凤凰于飞”的吉祥寓意。
3. 缠枝与散点:整体纹样采用“缠枝+散点”布局,枝蔓曲折缠绕却不显繁冗,花朵错落分布却自成章法,恰似中国传统绘画中的“经营位置”——既遵循“疏可走马,密不透风”的构图法则,又暗合“气韵生动”的美学追求。这种设计打破了传统旗袍“满地金莲”的规整布局,更添几分写意山水的灵动。

藏青为底,取“青出于蓝而胜于蓝”之意,既契合中国传统“青为东方之色”的五行观,又暗合六十年代香港“东方之珠”的城市意象;金色勾边,如《周礼·考工记》所载“金色之黄,象日之光”,既提升纹样的立体感,又暗含“金玉满堂”的吉祥寓意;白色点睛,似“素以为绚兮”的点睛之笔,既平衡了藏青的沉郁,又如王羲之《兰亭序》中的“点画狼藉”,于错落中见雅致。

此件旗袍的每一缕纹样,都是一个未完成的句子——它等待着穿着者以步履续写,等待着观者以目光重读,更等待着时光以它的存在,证明东方美学永不褪色的生命力。

 

📜 Oriental Poetics Hidden in Pattern: A 1960s Hong Kong Printed Satin Cheongsam

This vintage cheongsam uses a deep navy satin as its base. The short-sleeved design subtly aligns with the mindset of 1960s Hong Kong women who "maintained tradition while pursuing new trends"—it retains classic cheongsam elements like the stand collar, diagonal placket, and side slit, but replaces the long sleeve with a short one, reducing the ceremonial formality of traditional cheongsams and adding a touch of urban modernity. The satin texture is smooth and lustrous like moonlight, catching the light with a delicate sheen, much like the description in the History of the Southern Dynasties: "The brilliance of satin can outshine brocade," showcasing the craftsmanship of Hong Kong as a major textile center in the Far East at the time.

The cheongsam is covered in a botanical ensemble outlined in white and gold thread. Viewed through the lens of traditional pattern systems, this can be broken down into several layers of imagery:

  1. Hemerocallis (Daylily) and Orchids: The large, lily-shaped white flowers scattered across the body, with unfurling petals and slender stamens, resemble Hemerocallis (often called "forget-worry grass" in antiquity). The Classic of Poetry: Weifeng contains the line: "Whence can I get daylily, to plant by the north side of the house," symbolizing maternal love and tranquility. Interspersed among them are small, layered flowers like Orchids, echoing the elegance in the Songs of Chu: "Wearing jiāng lí and pì zhǐ, threading autumn orchids as a pendant," subtly integrating the noble character of literati into everyday attire.

  2. Maidenhair Fern (Fèng Wěi Jué): The feathery leaves outlined in gold lines resemble the Maidenhair Fern, their pattern trajectory suggesting "phoenix tails dense and dragons gently chanting" (Dream of the Red Chamber). This both echoes the auspicious "phoenix attire and rosy clouds" attribute of a festive robe and subtly contains the propitious meaning of "phoenixes flying together."

  3. Scrolling Vines and Scattered Dots: The overall pattern adopts a "scrolling vine + scattered dot" layout. The vines twist and wind without appearing overly complex, and the flowers are scattered yet form a coherent composition, mirroring the "arrangement of form" (jīng yíng wèi zhì) in traditional Chinese painting—adhering to the compositional rule of "sparse enough for a horse to run through, dense enough to block a needle" while also pursuing the aesthetic of "spirited vitality" (qì yùn shēng dòng). This design breaks the rigid layout of traditional cheongsams' "full-ground golden lotuses," adding the dynamism of freehand landscape painting.

The deep navy base carries the meaning of "blue derived from indigo but excelling it," both aligning with the Chinese traditional philosophy of "blue as the color of the East" and subtly matching the urban image of 1960s Hong Kong as the "Pearl of the Orient." The gold outline is, as recorded in the Rites of Zhou: Examiner of Crafts, "the gold color's yellow, symbolizing the light of the sun," enhancing the pattern's three-dimensionality and implying the auspicious wish for "filled with gold and jade." The white highlights act as the finishing touch, "using plain white to create brilliance," balancing the somberness of the navy and, like the scattered calligraphy in Wang Xizhi's Preface to the Orchid Pavilion Collection, achieving elegance amidst spontaneity.

Every thread of the pattern on this cheongsam is an incomplete sentence—it awaits the wearer to continue its story with her steps, the viewer to reread it with their eyes, and time to prove, through its existence, the unfading vitality of Oriental aesthetics.

查看完整详细信息