跳至产品信息
1 / 4

深圳溯源

60年代 - 金鳞舞云,红妆鎏金——六十年代香港织金祥云龙纹旗袍 | 1960s - Golden Scales Dancing in Clouds: A 1960s Hong Kong Woven Gold Dragon & Auspicious Cloud Qipao

60年代 - 金鳞舞云,红妆鎏金——六十年代香港织金祥云龙纹旗袍 | 1960s - Golden Scales Dancing in Clouds: A 1960s Hong Kong Woven Gold Dragon & Auspicious Cloud Qipao

常规价格 $498.00 CAD
常规价格 促销价 $498.00 CAD
促销 售罄

金鳞舞云,红妆鎏金——六十年代香港织金祥云龙纹旗袍

 

衣服尺寸:

胸围/腰围/臀围:80/58/88 厘米

衣长:134 厘米

 

细节描述:

一、纹样:云从龙,金生彩

此件旗袍以“祥云龙纹”为骨,织金为魂。衣身通体铺陈朱红织锦缎,其上以金线为墨,织出翻腾的祥云龙纹——龙身蜿蜒如游丝,鳞片以金线织就,在光线下流转如碎金;云纹则以缠枝莲纹为底,云气舒卷,与龙身相逐,形成“云从龙”的古典意象。

二、工艺:香港织锦的黄金时代

上世纪六十年代的香港,是中西文化交汇的熔炉,亦是织锦缎工艺的“黄金时代”。彼时香港织造业承袭苏州、杭州传统织锦技艺,又融入南洋金线织造工艺,形成独特的“港式织锦缎”——以真丝为经,金线为纬,经纬交织间,金线密度高达每平方厘米12根,使纹样立体如浮雕,触感厚重而柔滑。

三、稀缺性:时代绝响,衣中孤品

此件旗袍的稀缺性,不仅在于工艺,更在于时代印记。六十年代香港织锦缎旗袍,多用于节庆、婚宴等隆重场合,存世量极少。且因织金工艺复杂,需经验丰富的织工耗时数月方能完成一件,故有“一寸织金一寸金”之说。

此件旗袍保存完好,金线无氧化、织锦无脱线,纹样清晰如新,实为六十年代香港织锦缎旗袍的“活化石”。其红金配色、祥云龙纹,不仅是传统吉祥文化的载体,更是那个时代香港华人身份认同的象征——在殖民语境下,以传统纹样坚守文化根脉,以织金工艺彰显东方审美。

四、结语:衣以载道,金以传情

这件旗袍,是六十年代香港织锦缎工艺的巅峰之作,亦是传统吉祥文化与现代审美交融的典范。其上的祥云龙纹,不仅是装饰,更是“天人合一”的哲学表达;其织金工艺,不仅是技术,更是“器以载道”的文化传承。

今日观之,它不仅是衣,更是一部穿在身上的历史——诉说着六十年代香港的繁华与坚守,承载着东方女性的优雅与力量。稀缺如斯,珍贵如斯,当为藏家珍视,传之后世。

 

 

Golden Scales Dancing in Clouds: A 1960s Hong Kong Woven Gold Dragon & Auspicious Cloud Qipao


Measurements / Size Guide:

Bust / Waist / Hips: 80/58/88  cm

Total Length: 134 cm

 

Detailed Description:

I. Pattern: Dragon Among Clouds, Golden Splendor

This qipao uses "Auspicious Clouds and Dragon Motifs" as its skeleton and woven gold as its soul. The body is crafted from vermilion brocade satin, using gold thread as ink to weave tumbling dragon patterns. The dragon’s body winds like a silken thread, with scales woven from gold that shimmer like crushed jewels under the light. The cloud patterns are underpinned by intertwined lotus motifs, with curling mists chasing the dragon to form the classical imagery of "Clouds following the Dragon."

II. Craftsmanship: The Golden Age of Hong Kong Brocade

In 1960s Hong Kong, the city was a melting pot of Eastern and Western cultures and the "Golden Age" of brocade satin craftsmanship. The local weaving industry inherited traditional techniques from Suzhou and Hangzhou while integrating Southeast Asian gold-thread weaving to create the unique "Hong Kong-style Brocade." Using real silk as the warp and gold thread as the weft, the density of the gold thread reaches up to 12 strands per square centimeter, making the patterns as three-dimensional as a relief sculpture—heavy to the touch yet smooth as skin.

III. Rarity: An Era’s Echo, A Peerless Treasure

The rarity of this piece lies not only in its technique but in its mark of time. Woven gold brocade qipaos from 1960s Hong Kong were reserved for grand occasions—festivals and weddings—and very few have survived. Due to the complexity of the "Zhi Jin" (woven gold) process, which took experienced weavers months to complete a single piece, there was a saying: "An inch of woven gold is worth an inch of pure gold."

This garment is perfectly preserved; the gold threads show no oxidation, and the brocade has no loose threads. Its crimson-and-gold palette is a vessel for traditional auspicious culture and a symbol of Chinese identity in 1960s Hong Kong—a steadfast preservation of cultural roots and Eastern aesthetics within a colonial context.

Conclusion: Clothing as a Vessel for the Way

This qipao is a pinnacle of 1960s Hong Kong textile art. The dragon and cloud motifs are not merely decorative but a philosophical expression of the "Unity of Heaven and Humanity." Today, it is a piece of history worn on the body—telling a story of prosperity and perseverance, carrying the elegance and power of the Oriental woman.

查看完整详细信息