深圳溯源

60年代 - 六十年代香港制·意式金纱织银“沧海飞鸿”古董旗袍 | 1960s - 1960s Hong Kong Atelier: Italian Gold-Threaded "Vast Sea and Flying Swan" Antique Qipao

60年代 - 六十年代香港制·意式金纱织银“沧海飞鸿”古董旗袍 | 1960s - 1960s Hong Kong Atelier: Italian Gold-Threaded "Vast Sea and Flying Swan" Antique Qipao

Regular price $880.00 CAD
Regular price Sale price $880.00 CAD
Sale Sold out

六十年代香港制·意式金纱织银“沧海飞鸿”古董旗袍

云想衣裳花想容,此件香港工坊杰作,以意大利进口顶级丝织品为底,金、银线为墨,在旗袍上绘就“沧海月明”的千年意象。意大利面料的精工细织,为旗袍提供了绝佳的质感与垂坠感,使得金线与银线的刺绣更加立体生动,光影流转间,恍若《述异记》中“沧海遗珠”的神话凝于方寸衣料。

鳞纹织金

取法《礼记·礼运》“鳞凤龟龙,谓之四灵”,以“海水江崖纹”为骨,却破其庄重之桎梏,化龙鳞为层叠扇形,金线盘曲如浪涌千叠,银线穿梭似星垂平野。每片鳞纹皆以“抢针法”层层晕染,金线斜绣勾勒边缘,银线平绣填充肌理,刚柔并济,暗含“君子藏器于身”的东方哲思。

银线绣羽

暗合《诗经·小雅》“鸿雁于飞”的意象,银线以“滚针法”绣出羽翼纹,细密如“游丝映月”,疏朗处若“惊鸿掠波”,于意大利丝织品的细腻底色上,更显灵动飘逸。

此袍为六十年代香港“海派旗袍”的巅峰之作,彼时香港承接沪上红帮裁缝之衣钵,又融汇岭南刺绣之精微,更以意大利进口面料为基,将东方意蕴与西方质感完美融合。历经甲子仍熠熠生辉,如今存世者不足百件,堪称“沧海遗珍”。

“金风玉露一相逢,便胜却人间无数。”此袍不仅是霓裳羽衣的再现,更是一代香港匠人“以针作画,以线传情”的艺术丰碑,存世稀少,堪称沧海遗珍。

 

1960s Hong Kong Atelier: Italian Gold-Threaded "Vast Sea and Flying Swan" Antique Qipao

"Clouds remind me of her clothes, and flowers of her face." This masterpiece from a Hong Kong atelier uses premium imported Italian silk as its canvas and gold and silver threads as its ink, painting the millennial imagery of "Bright Moon over the Vast Sea" upon a Qipao.

The exquisite weaving of the Italian fabric provides an unparalleled texture and drape, allowing the gold and silver embroidery to appear strikingly three-dimensional. Within the shifting play of light and shadow, it feels as if the myth of the "Lost Pearl of the Vast Sea" has been condensed into the very fibers of the garment.

Gold-Woven Scale Motif (鳞纹织金)

Drawing inspiration from the Book of Rites"The Qilin, Phoenix, Tortoise, and Dragon are the four spirit animals"—this piece uses the "Sea and Cliff" pattern as its skeleton but breaks free from traditional rigidity. Dragon scales are transformed into cascading fan shapes; gold threads coil like a thousand folding waves, while silver threads weave through like stars hanging over a vast plain. Each scale is layered using the "Trotting Stitch" (Qiang Zhen): slanted gold embroidery outlines the edges, while flat silver embroidery fills the texture. This balance of strength and softness embodies the Oriental philosophy: "A gentleman hides his brilliance within."

Silver-Embroidered Feathers (银线绣羽)

Echoing the imagery of "The wild geese take flight" from The Classic of Poetry, silver threads use the "Stem Stitch" (Gun Zhen) to create feather patterns. In dense areas, they are as fine as "gossamer reflecting the moon"; in sparse areas, they resemble a "startled swan skimming the waves." Against the delicate backdrop of Italian silk, the effect is exceptionally spirited and ethereal.

A Cultural Rarity

This Qipao represents the pinnacle of 1960s Hong Kong "Haipai" (Shanghai-style) tailoring. During this era, Hong Kong inherited the mantle of the legendary "Hongbang" tailors from Shanghai, merged it with the subtlety of Lingnan embroidery, and utilized Italian imported fabrics to achieve a perfect fusion of Oriental essence and Western quality. Having remained radiant for over sixty years, fewer than a hundred such pieces survive today, making it a true "Relic of the Vast Sea."

"When the Golden Wind and Jade Dew meet, they surpass all the countless joys on earth." This robe is not merely a reproduction of celestial garments but an artistic monument to a generation of Hong Kong artisans who "painted with needles and expressed soul through thread."

View full details