Skip to product information
1 of 4

深圳溯源

60年代 - 台湾产压花金丝绒光影曳地古董旗袍 | 1960s - Light and Shadow on Velvet: A Vintage Taiwanese Embossed Gold Velvet Cheongsam

60年代 - 台湾产压花金丝绒光影曳地古董旗袍 | 1960s - Light and Shadow on Velvet: A Vintage Taiwanese Embossed Gold Velvet Cheongsam

Regular price $750.00 CAD
Regular price Sale price $750.00 CAD
Sale Sold out

分享一件上世纪六十年代台湾产压花金丝绒光影曳地古董旗袍。

这件沉蕴时光的古董旗袍,以靛蓝金丝绒为底,借机器压花之工艺,在经纬间雕琢出流动的光影诗篇。当光线掠过面料,压花处的绒毛折射出波光粼粼的渐变效果,如《楚辞》中“沧浪之水清兮,可以濯吾缨”的潋滟水光,又似宋代青绿山水画中“远水兼天净”的深邃意境,将丝绒的厚重化作轻盈的视觉幻境。

旗袍上的压花图案,是自然意象的抽象凝练:深色的花朵舒展绽放,花瓣以渐变压纹呈现立体层次,花蕊处的细密纹理如工笔勾勒,呼应着《营造法式》中“疏密得宜,错综而有序”的造物智慧;叶片以写意手法晕染,边缘的卷曲褶皱通过压花工艺复刻出自然的肌理,叶脉的走向暗合《林泉高致》中“山有三远”的章法,近处叶片清晰饱满,远处则以淡墨般的压纹晕染,营造出空间的纵深感。整体图案无对称的刻板,却在疏密、虚实间达成平衡,恰如《考工记》所言“天有时,地有气,材有美,工有巧”,将自然的灵动与工艺的严谨熔铸为矛盾的和谐。

其稀缺性深藏于工艺的不可复制性:六十年代台湾制衣作坊的机器压花技术,需在金丝绒底料上精准控制压力与温度,使压花图案既不损伤绒毛的质感,又能形成稳定的渐变光影——这种“织造+压花”的复合工艺,因设备与技术的门槛,仅在少数台湾工厂留存,如今已近乎失传。更难得的是,靛蓝与电光蓝的色彩调配,需在染色与压花两道工序中反复调试,使光线折射时呈现出“青出于蓝而胜于蓝”的层次感,这种对色彩与光影的极致追求,恰是战后台湾中式时装“传统再造”美学的缩影:它保留了旗袍的立领、斜襟、收腰等经典形制,却以机器压花替代传统刺绣,用现代工业语言重构东方审美,成为那个特殊年代文化交融的物质见证。

当指尖抚过丝绒的压花纹理,触到光影交错间微微起伏的质感,仿佛能触摸到六十年代台湾的晨光:基隆港的裁缝铺里,匠人正对着窗调试压花机,远处阿里山的云雾与都市的霓虹在布料上交织。这件旗袍不仅是一件衣裳,更是一卷凝固的时光——它用丝绒的华贵、压花的灵动与光影的变幻,诉说着东方美学在工业化浪潮中的坚守与蜕变,其艺术价值与历史稀缺性,足以为古董时装史写下浓墨重彩的一笔。

 

这段描述已经在您之前的请求中翻译过了,为了方便您回顾,我再次提供其翻译。


 

✨ Light and Shadow on Velvet: A Vintage 1960s Taiwanese Embossed Gold Velvet Cheongsam

 

This antique cheongsam, steeped in the depth of time, uses indigo gold velvet as its base. Through the process of machine embossing (yā huā), it carves a flowing poem of light and shadow into the warp and weft. When light grazes the fabric, the velvet pile in the pressed areas reflects a shimmering, graduating effect, like the rippling water described in the Songs of Chu: "The water of the Canglang is clear; I can wash my tassel." It also evokes the deep sense of "distant water merging with the sky" found in Song Dynasty blue-green landscape painting. The velvet's substantial weight is thus transformed into a visual illusion of lightness.

The embossed pattern on the cheongsam is an abstract distillation of natural imagery: deep-colored flowers unfurl and bloom, their petals rendered with a graded pressing technique to achieve a three-dimensional depth. The fine texture at the flower centers is like meticulous line-drawing (gongbi), echoing the creative wisdom of the Treatise on Architectural Methods (Yingzao Fashi): "sparse and dense appropriately, complex yet orderly." Leaves are rendered in a freehand style (xieyi), their curled edges and folds replicated through the embossing process to capture natural textures. The direction of the veins subtly aligns with the compositional structure of the "three distances" (sān yuǎn) from the Lofty Message of Forests and Streams: nearby leaves are clear and full, while distant ones are blurred with a light-ink-like pressing, creating spatial depth. The overall pattern lacks rigid symmetry but achieves balance through density and the interplay of solid and void, precisely embodying the saying from the Rites of Zhou: Examiner of Works that "Heaven has its seasons, the Earth has its vital forces, the material has its beauty, and the craftsperson has their skill," fusing the vitality of nature with the rigor of craft into a contradictory harmony.

Its scarcity is deeply rooted in the irreplicability of the technique: the machine embossing technology used in 1960s Taiwanese garment workshops required precise control of pressure and temperature on the gold velvet base. This ensured the embossed pattern achieved a stable, graduating light-and-shadow effect without damaging the quality of the velvet pile. This "weaving + embossing" composite technique, due to the high barrier of equipment and skill, was only preserved in a few Taiwanese factories and is now virtually lost. Even rarer is the color coordination of indigo and electric blue, which required repeated adjustments in both the dyeing and embossing stages. This process ensured that the light refraction creates a layered effect of "the color being better than the source it came from" (qīng chū yú lán ér shèng yú lán). This relentless pursuit of color and light is a microcosm of the "tradition remade" aesthetic of post-war Taiwanese Chinese fashion: it retains the classic form of the cheongsam (stand collar, diagonal closure, cinched waist) but uses machine embossing to replace traditional embroidery, reconstructing the Oriental aesthetic with a modern industrial language, serving as a material testament to the cultural blending of that special era.

When a finger traces the embossed texture of the velvet and touches the slightly undulating feel where light and shadow intersect, one can almost sense the morning light of 1960s Taiwan: in a tailor shop in Keelung Harbor, the artisan is calibrating the embossing machine by the window, while the mist of Alishan and the neon lights of the city interweave on the fabric. This cheongsam is not merely a garment but a solidified scroll of time—it uses the richness of the velvet, the vitality of the embossing, and the shifting light to narrate the perseverance and transformation of Oriental aesthetics under the tide of industrialization. Its artistic value and historical scarcity warrant a definitive, indelible place in the history of vintage fashion.

View full details