深圳溯源
60年代 - 无袖线香绲油画印花古董香港旗袍:当油画花卉邂逅香港旧梦 | 1960s - Oil Paint Blossoms Meet Hong Kong's Old Dreams: A Vintage Hong Kong Sleeveless Cheongsam with Oil-Paint Print and Fine Piping
60年代 - 无袖线香绲油画印花古董香港旗袍:当油画花卉邂逅香港旧梦 | 1960s - Oil Paint Blossoms Meet Hong Kong's Old Dreams: A Vintage Hong Kong Sleeveless Cheongsam with Oil-Paint Print and Fine Piping
Couldn't load pickup availability
分享一件上世纪六十年代无袖线香绲油画印花古董香港旗袍:
昏黄的廊灯下,旗袍的褶皱里藏着未说出口的叹息,正如《
线香绲沿立领与斜襟蜿蜒,细若游丝,如王家卫镜头下的慢镜头,
香港旗袍产业在六十年代末的式微,历经半世纪的天然面料,
🌹 Oil Paint Blossoms Meet Hong Kong's Old Dreams: A Vintage 1960s Hong Kong Sleeveless Cheongsam with Oil-Paint Print and Fine Piping
Under the dim corridor lights, the folds of the cheongsam conceal unspoken sighs, much like Maggie Cheung’s silhouette in In the Mood for Love (花样年华). This vintage Hong Kong cheongsam from the sixties is an image straight out of the film. Brown and bright yellow roses and peonies are blended on the dark ink-colored base like an oil painting. The layered petals resemble Monet’s Water Lilies, while the flowing leaf veins hide the meticulous precision of Song Dynasty brushwork. Every cluster of flowers is an intimate secret whispered by time.
The line incense piping (线香绲) winds along the stand collar and diagonal closure, thin as a spider's silk. It is like a slow-motion shot in a Wong Kar-wai film, silently narrating the regretful sentiment of "Clothes are not as good as new, people are not as good as old" (衣不如新,人不如故). The sharp, clean lines of the sleeveless cut condense Eastern grace and 60s modernity into a single garment.
Produced during the decline of the Hong Kong cheongsam industry in the late sixties, the natural fabric, preserved for half a century, retains a color as vibrant as the unsent letter penned by Chow Mo-wan (周慕云) in the film. Like the movie's line, "If there was an extra ticket," this cheongsam, too, is a ticket through time, carrying the viewer deep into Hong Kong's old dreams—where the flowers are the unspoken love letters, and the piping is the needlework of the years, mending the regrets and brilliance of a flowering age (huā yàng nián huá).
Share
