Skip to product information
1 of 5

深圳溯源

60年代 - 烬染朱华:台湾金丝绒印花旗袍的视觉诗学 | 1960s - The Cinder-Dyed Crimson Bloom: The Visual Poetics of a Vintage Taiwanese Velvet Print Cheongsam

60年代 - 烬染朱华:台湾金丝绒印花旗袍的视觉诗学 | 1960s - The Cinder-Dyed Crimson Bloom: The Visual Poetics of a Vintage Taiwanese Velvet Print Cheongsam

Regular price $790.00 CAD
Regular price Sale price $790.00 CAD
Sale Sold out

烬染朱华:分享一件上世纪六十年代台湾金丝绒印花旗袍的视觉诗学。

当目光触及这件沉睡于时光匣中的旗袍,首先被攫住的,是那片如晚霞熔金般的红色基底。台湾上世纪六十年代的纺织匠人,以金丝绒为绢,将东方审美中的“赤诚”与“华贵”凝练于经纬之间。这种近乎燃烧的红色,并非机械的色卡复制,而是浸透着传统染织技艺的呼吸感——或源自植物染料的层层晕染,或暗合“绞缬”技法留下的自然肌理,每一寸色泽的过渡,皆似窑变瓷器般不可复现。

其上泼洒的黑色纹样,是写意与写实的精妙平衡。细观之,那并非规整的花卉图谱,而是以水墨写意之笔,将枝叶的舒展、花瓣的舒卷凝练为抽象线条。叶片形态介于芭蕉与兰草之间,边缘带着书法飞白的苍劲;花簇则似牡丹与梅花的意象重组,或含苞、或绽放,疏密错落间暗合《芥子园画谱》中“花枝布叶”的章法。这种“似与不似之间”的美学追求,恰与苏轼评文同墨竹“画竹必先得成竹于胸中”的理念遥相呼应,将文人画的笔墨意趣织入衣料,使服饰成为可穿戴的山水卷轴。

从工艺维度审视,这件旗袍的稀缺性更显珍贵。台湾六十年代的金丝绒印花技术,正处于传统手工印染与现代机械印花的过渡阶段。旗袍上的黑色纹样,边缘无机械印刷的锐利锯齿,反而带着手工镂版印花的微妙晕染——这在《台湾纺织史》中记载的“木模印花”工艺可得印证。而金丝绒本身的织造,需以桑蚕丝为经、金线为纬,在铁机上反复交织,其光泽随光线流转,呈现出“朱霞散绮”的幻彩,这种耗时耗工的织造法,随着七十年代化纤面料的兴起已逐渐式微。

在形制与美学的交汇处,这件旗袍更显时代烙印。立领与斜襟的线条简洁利落,无过多装饰,却以面料本身的质感与图案的张力取胜。这种“少即是多”的设计理念,暗合《礼记·礼器》中“大圭不琢,美其质也”的审美哲学——当材质与图案已足够惊艳,便无需冗余的装饰喧宾夺主。而无袖的剪裁,则透露出六十年代台湾女性服饰的现代化转向,在保留传统旗袍廓形的同时,融入了更多日常穿着的实用性。

今日,当我们凝视这件沉睡几十年的古董旗袍,它早已超越衣物的实用属性,成为一段凝固的视觉史诗。那些在红色绒面上游走的黑色笔触,既是台湾纺织匠人对传统的致敬,亦是他们对现代美学的探索。它如同一枚来自过去的信物,承载着六十年代的风华,更在时光的沉淀中,愈发显现出“古董”二字的重量——那是一种技艺、审美与时代精神的不可复制性,值得被轻轻拂去尘埃,置于聚光灯下,让世人共睹其灼灼光华。

 

🔥 The Cinder-Dyed Crimson Bloom: The Visual Poetics of a Vintage 1960s Taiwanese Velvet Print Cheongsam

 

When one's gaze touches this cheongsam, dormant within its time capsule, what first arrests the attention is the red base, almost like molten sunset gold. The Taiwanese textile artisans of the 1960s used velvet as their silk canvas, distilling the Oriental aesthetic qualities of "sincerity" (chicheng) and "opulence" (huagui) into the warp and weft. This almost burning red is not a mechanical color card replica but is imbued with the breath of traditional dyeing and weaving techniques—it may originate from layers of vegetable dye blending, or subtly conform to the natural texture left by the jiaoxie (tie-dye) technique. Every transition in color and tone is irreversible, much like the changing glaze of kiln-fired ceramics.

The black pattern splashed across the surface is a masterful balance between freehand expression (xieyi) and realism (xieshi). Upon close inspection, it is not a rigid floral atlas, but an abstract rendering using the brushwork of Chinese ink wash, condensing the unfurling of branches and the curling of petals into abstract lines. The leaves' form lies between the banana plant and the orchid, their edges possessing the vigor of the feibai (flying white) calligraphy technique. The flower clusters resemble a re-imagining of the peony and plum blossom, some budding, others fully open. Their staggered density subtly aligns with the compositional principle of "arranging branches and distributing leaves" in the Mustard Seed Garden Manual of Painting. This aesthetic pursuit of the "space between similarity and dissimilarity" (似与不似之间) echoes Su Shi’s philosophy regarding literati bamboo painting: "One must first have the complete bamboo in the mind." The piece thus weaves the scholarly ink-wash spirit into the fabric, making the garment a wearable landscape scroll.

Examined from a craftsmanship perspective, the scarcity of this cheongsam is even more precious. Taiwan’s velvet printing technology in the 1960s was precisely at the transition stage between traditional hand-printing and modern mechanical printing. The black pattern on the cheongsam lacks the sharp, jagged edges of mechanical printing; instead, it exhibits the subtle blurring of manual stencil printing—a technique confirmed by the "wood block printing" process recorded in the History of Taiwanese Textiles. The velvet weaving itself required mulberry silk for the warp and gold threads for the weft, interwoven repeatedly on iron looms. Its luster, as light flows over it, presents a fantastic sheen of "crimson glow scattering across fine silk" (zhu xia san qi). This time- and labor-intensive weaving method gradually declined with the rise of synthetic fibers in the 1970s.

At the confluence of form and aesthetics, this cheongsam bears the imprint of its era. The lines of the stand collar and diagonal closure are clean and sharp, without excessive embellishment, relying on the fabric's own texture and the pattern's tension for effect. This "less is more" design philosophy subtly aligns with the aesthetic principle of "The great gui jade scepter is not carved, for its quality is already beautiful" from the Classic of Rites: Ritual Vessels—when the material and pattern are stunning enough, redundant decoration is unnecessary. The sleeveless cut reveals the modernization shift in Taiwanese women's apparel during the 1960s, incorporating more practicality for daily wear while retaining the traditional cheongsam silhouette.

Today, as we gaze upon this antique cheongsam, dormant for decades, it has transcended its utilitarian function to become a solidified visual epic. The black brushstrokes that wander across the red velvet surface are both a tribute by Taiwanese textile artisans to tradition and an exploration of modern aesthetics. It is like an heirloom from the past, carrying the grace of the sixties, and in its sedimentation of time, increasingly revealing the weight of the word "vintage"—an irreplicable combination of skill, aesthetics, and the spirit of an era, deserving to be gently dusted off, placed under the spotlight, and shared for the world to witness its burning splendor.

View full details