深圳溯源
60年代 - 香江绮梦:上世纪六十年代香港产苏绣真丝花扣旗袍 | 1960s - The Splendor of Fragrant River: A Mid-1960s Hong Kong Antique Su-Style Embroidered Silk Qipao
60年代 - 香江绮梦:上世纪六十年代香港产苏绣真丝花扣旗袍 | 1960s - The Splendor of Fragrant River: A Mid-1960s Hong Kong Antique Su-Style Embroidered Silk Qipao
Couldn't load pickup availability
香江绮梦:上世纪六十年代香港产苏绣真丝花扣旗袍
这是一件极为珍贵的上世纪六十年代中期香港产古董旗袍,
旗袍主体纹样为苏绣“折枝花卉”与“缠枝纹”的诗意重构。
在《红楼梦》第六十三回中,薛宝琴所穿“洋绉银鼠褂”,
此袍之苏绣,非机器印染可比,乃纯手工完成。
这件旗袍的绣工细腻度、配色雅致度,均属当时“高级订制”级别。
面料采用重磅真丝素绉缎,光泽温润如月华,触感柔滑似凝脂。
此件宝蓝色苏绣真丝花扣旗袍,正如张爱玲在《更衣记》中所言:“
收藏此袍,不仅是收藏一件衣裳,更是收藏一个时代——
The Splendor of Fragrant River: A Mid-1960s Hong Kong Antique Su-Style Embroidered Silk Qipao
A Pinnacle of Transcultural Aesthetics This exceptionally precious mid-1960s Hong Kong-made antique qipao is a masterpiece that harmonizes the meticulous precision of Su embroidery (Su Xiu), the opulence of pure silk, and the elegance of hand-crafted frog buttons. It stands as a peak representative of Eastern feminine aesthetics during a unique era of East-West cultural convergence. Its artistic value and scarcity stem not only from its exquisite materials and craftsmanship but also from the complex history of migration, memory, and identity it carries.
The Poetics of "Folding Branches" and Scrolling Vines The primary motif is a poetic reconstruction of Su embroidery’s "Folding Branches" (Zhezhi) and "Scrolling Vines" (Chanzhi). Meandering from the collar down the lapel, peonies and small blossoms are rendered in white and pale yellow silk threads, accented by leaves in a yellow-green gradient. The lines are as fine as hair, and the stitches as dense as a starry sky. This composition—where multiple flowers bloom from a single vine—aligns with traditional auspicious meanings of "endless vitality" while cleverly following the curves of the qipao’s tailored silhouette, achieving the aesthetic ideal of "The garment is the form; the flowers are the soul."
The Legacy of the Southbound Embroiderers The embroidery on this piece is incomparable to machine-made prints. In the late 1950s and early 1960s, a large number of master embroiderers from Suzhou and Hangzhou migrated south to Hong Kong due to political shifts, bringing the essence of Jiangnan needlework to the "Pearl of the Orient." In the narrow tenements (Tong Lau), they used needles as brushes and silk as ink, providing high-end handwork for legendary Hong Kong tailor shops like "Hung Heung" and "Lin Va," cementing Hong Kong’s international reputation for couture qipaos.
Exquisite Details: "A Painting Within a Button" The technical mastery of this qipao belongs to the realm of Haute Couture. The varied stitching techniques and the enduring luster of the silk threads suggest it was likely produced by a renowned embroidery workshop of the time. The "Flower Buttons" (Pankou) are not mere closures; they are hand-coiled from silk ribbons into shapes of butterflies or vines, echoing the embroidery patterns. This creates a brilliant design where "there is a painting within the button, and a button within the painting."
The Luster of "Sumali Blue" The fabric is heavy-weight silk crepe satin, with a luster as gentle as moonlight and a touch as smooth as jade. In the 1960s, silk production was yet to be impacted by synthetic fibers; the quality of the mulberry silk was exceptionally high, maintaining its structure and drape even today. Under the light, the sapphire blue fabric reveals shifting depths, reminiscent of the "Sumali Blue" (Su Ma Li Qing) glaze found in Ming Dynasty blue-and-white porcelain—profound, mysterious, and serene.
A Frozen Fragment of History As Eileen Chang wrote in A Chronicle of Changing Clothes: "...the patterns of the qipao may be elaborate, yet they always carry an air of serene solemnity." This is more than an antique; it is a poem worn on the body, a moving painting, and a frozen fragment of history. To collect this qipao is to preserve an era—that 1960s Hong Kong where the qipao and the neon lights danced together by Victoria Harbour.
Share
