Skip to product information
1 of 4

深圳溯源

60年代 - 香港产黑天鹅绒古董玫瑰旗袍:织就时光的摩登诗学 | 1960s - Modern Poetics Woven in Time: A Vintage Hong Kong Black Velvet Rose Cheongsam

60年代 - 香港产黑天鹅绒古董玫瑰旗袍:织就时光的摩登诗学 | 1960s - Modern Poetics Woven in Time: A Vintage Hong Kong Black Velvet Rose Cheongsam

Regular price $790.00 CAD
Regular price Sale price $790.00 CAD
Sale Sold out

分享一件上世纪六十年代香港产黑天鹅绒古董玫瑰旗袍:织就时光的摩登诗学。

当黑色天鹅绒邂逅油画玫瑰,一件藏于时光褶皱里的香港旗袍,正以物质形态的具象,诉说上世纪摩登都会的隐秘心事。这件产自六十年代香港的古董旗袍,以丝绒为纸、玫瑰为墨,在东西方美学的夹缝中,生长出独属于那个时代的艺术肌理与稀缺价值。

旗袍面料选用顶级天鹅绒,深邃如维多利亚港的夜色,绒面的光泽随光线流转,呈现出“暗夜流萤”般的微妙变化。其上以丝网印刷工艺点缀玫瑰花簇,红瓣绿叶的配色大胆而克制——红色玫瑰的热烈,暗合着六十年代香港作为“东方好莱坞”的浮华与激情;墨绿色叶片的沉郁,则暗藏中国传统文化中“枝叶扶疏”的生生不息意象。玫瑰的形态并非写实的工笔,而是略带抽象的晕染效果,花瓣边缘的色彩渐变如水墨洇染,恰是中西艺术交融的缩影:既可见西方现代印刷技术对传统花卉图案的解构,又暗合中国古典美学中“似与不似之间”的审美理想。

六十年代的香港,正处于战后经济腾飞与文化身份重构的十字路口。旗袍作为女性日常着装的“现代经典”,在这一时期呈现出独特的“混血”特征:既保留立领、斜襟、收腰等传统形制,又融入西式服装的立体剪裁。这件旗袍的修身轮廓,恰好印证了《香港旗袍史》中所述的“六十年代改良风”——“腰身收窄至极致,臀部曲线毕现,恰如张爱玲笔下‘裹着身体的曲线,像一段丝绸缠着一段丝绸’”(《更衣记》)。而天鹅绒面料的选择,更暗藏时代密码:这种原本属于西方贵族服饰的奢华材质,在香港本土工坊中被赋予新的生命,成为摩登女性在舞厅、酒会等社交场合的“战袍”,恰如学者李欧梵所言:“旗袍的演变,是香港人对现代性的一种身体实践。”

当我们在谈论古董旗袍时,实则在打捞一段凝固的文化记忆。这件黑天鹅绒玫瑰旗袍,不仅是六十年代香港都会女性的审美宣言,更是一份承载着技术、艺术与身份认同的物质文本。它的稀缺性,不在于面料的贵重或工艺的繁复,而在于它以一袭之微,折射出一个时代在东西方文化碰撞中的自我塑造——正如诗人余光中所写:“当你穿起旗袍,便穿起了一整个中国的现代性。”而这件旗袍,正是那现代性中最浓墨重彩的一笔。

 

🌹 Modern Poetics Woven in Time: A Vintage 1960s Hong Kong Black Velvet Rose Cheongsam

 

When black velvet meets oil-painted roses, a Hong Kong cheongsam, hidden in the folds of time, narrates the secret anxieties of a modern metropolis through its tangible form. This vintage robe, produced in 1960s Hong Kong, uses velvet as its paper and roses as its ink, growing a unique artistic texture and scarcity within the interstice of Eastern and Western aesthetics that belonged only to that era.

The cheongsam is made from top-grade velvet, deep as the night sky over Victoria Harbour. The fabric's luster shifts with the light, presenting a subtle variation like "fireflies glimmering in the dark night" (暗夜流萤). Clusters of roses are rendered upon it using the silk screen printing technique. The coloring of red petals and green leaves is bold yet restrained—the passion of the red roses aligns with the glamour and zeal of 1960s Hong Kong as the "Oriental Hollywood"; the somberness of the dark green leaves conceals the continuous vitality imagery of "flourishing branches and leaves" (枝叶扶疏) in traditional Chinese culture. The form of the roses is not meticulous realism (gongbi) but an slightly abstract, blended effect. The color gradation at the petal edges resembles ink diffusing in water, a perfect microcosm of the fusion of Chinese and Western art: one sees the deconstruction of traditional floral patterns by Western modern printing technology, yet it subtly aligns with the Chinese classical aesthetic ideal of the "space between similarity and dissimilarity" (似与不似之间).

Hong Kong in the 1960s was at a crossroads of post-war economic boom and cultural identity reconstruction. The cheongsam, as a "modern classic" of women's daily attire, exhibited a unique "hybrid" characteristic during this period: it retained traditional forms like the stand collar, diagonal closure, and cinched waist while integrating the three-dimensional cutting of Western garments. The body-hugging silhouette of this cheongsam confirms the "1960s modernization trend" described in the History of the Hong Kong Cheongsam—"The waistline was cinched to the extreme, the hip curves fully revealed, just as Eileen Chang wrote, 'wrapping the body's curves, like a piece of silk wound around a piece of silk'" (Rondeau of Clothes). The choice of velvet also conceals an era's code: this luxurious material, originally for Western aristocratic clothing, was given new life in local Hong Kong workshops, becoming the "battle robe" for modern women in social settings like dance halls and cocktail parties. As scholar Leo Ou-fan Lee remarked: "The evolution of the cheongsam is the Hong Kong people's embodiment of modernity."

When we discuss vintage cheongsams, we are, in fact, retrieving a solidified cultural memory. This black velvet rose cheongsam is not only an aesthetic declaration by the metropolitan women of 1960s Hong Kong but also a material text carrying technology, art, and identity. Its scarcity lies not in the preciousness of the fabric or the complexity of the craft, but in its ability to reflect, in its modest form, an era's self-shaping amidst the collision of Eastern and Western cultures—just as the poet Yu Guangzhong wrote: "When you wear a cheongsam, you wear the entirety of Chinese modernity." And this cheongsam is the most concentrated stroke of that modernity.

View full details