Skip to product information
1 of 5

深圳溯源

60年代 - 香港织金蕾丝烧花丝绒手绘古董旗袍 | 1960s - An Epic Vintage 1960s Hong Kong Cheongsam with Triple-Layered Craftsmanship (Gold Brocade Lace, Devoré Velvet, and Hand-Painting)

60年代 - 香港织金蕾丝烧花丝绒手绘古董旗袍 | 1960s - An Epic Vintage 1960s Hong Kong Cheongsam with Triple-Layered Craftsmanship (Gold Brocade Lace, Devoré Velvet, and Hand-Painting)

Regular price $1,350.00 CAD
Regular price Sale price $1,350.00 CAD
Sale Sold out

分享一件史诗级的上世纪六十年代香港织金蕾丝烧花丝绒手绘古董旗袍:三重工艺叠加的东方美学密码。

这件六十年代香港产古董旗袍的面料,以“植入金属织金蕾丝”为基底,将金线与蕾丝纱线交织成镂空花卉骨架,蕾丝花瓣上叠加“烧花丝绒”工艺——通过化学蚀刻或热压技术,使丝绒表面形成浮雕般的立体花形,绒毛在光影下呈现深浅渐变的朦胧感。最上层的手绘晕染则赋予图案灵魂:画师以丝绒为画布,用植物颜料层层渲染,让花瓣边缘自然过渡,如《芥子园画谱》中的工笔花卉,兼具织物的硬朗与绘画的柔媚。

旗袍通体满布花卉,主花形似牡丹与莲花的融合变体,花瓣层叠如唐代鎏金银壶上的忍冬纹,花蕊以织金线盘绕成放射状,暗合《诗经·周南》“参差荇菜,左右流之”的灵动意象。枝叶采用岭南植物的写实风格,叶脉以金线勾勒,边缘手绘晕染出枯黄与新绿的渐变,仿佛《泛胜之书》中“种花十术”的具象呈现。整体构图遵循“满地娇”传统,却以烧花丝绒的立体感打破平面装饰的呆板,如苏轼评王维画“诗中有画,画中有诗”,在衣料上构建出三维的自然花园。

六十年代的香港,作为东西方文化交汇的“前哨”,旗袍工艺在此完成最后一次革新。这种“西技中用”的创新,让旗袍既保留《礼记·深衣》“规矩取象”的庄重,又兼具现代艺术的张扬。

织金蕾丝需用手工织机耗时数月完成,烧花丝绒的温度控制误差需在±2℃以内,手绘晕染更要求画师对颜料渗透度的精准把握——三项工艺叠加的成品率不足10%。加之六十年代香港制衣业转向机械化生产,此类全手工旗袍存世量极少。其价值不仅在于面料的贵重,更在于它是传统工艺向现代设计转型的“活化石”,如《天工开物》中“工巧而器美”的完美诠释。

张爱玲在《更衣记》中写道:“旗袍的裁制,渐渐地不光是体态的修饰,而是灵魂的容器。”这件旗袍以织金蕾丝为骨,烧花丝绒为肉,手绘晕染为魂,将女性身体与自然花卉融为一体。其图案的每一处晕染过渡,都暗合宋代郭熙《林泉高致》“山有三远”的空间美学,在方寸布料上构建出“可行、可望、可游”的东方意境。如今观之,它不仅是六十年代香港的时尚见证,更是传统工艺在当代的美学回响。

 

🌟 The Oriental Aesthetic Code: An Epic Vintage 1960s Hong Kong Cheongsam with Triple-Layered Craftsmanship (Gold Brocade Lace, Devoré Velvet, and Hand-Painting)

 

The fabric of this 1960s Hong Kong vintage cheongsam is based on "implanted metallic gold brocade lace" (植入金属织金蕾丝). Gold threads and lace yarns are interwoven to form the skeletal structure of openwork flowers. Layered upon the lace petals is the "devoré velvet" (烧花丝绒) technique—chemical etching or heat pressing creates a relief-like, three-dimensional floral shape on the velvet surface, where the pile exhibits a subtle, blended gradation in light and shadow. The uppermost layer of hand-painted blending (手绘晕染) bestows the pattern with its soul: the artist uses the velvet as a canvas, applying vegetable dyes layer by layer, allowing the petal edges to transition naturally. This creates a motif, similar to the meticulous flowers of the Mustard Seed Garden Manual of Painting, that possesses both the resilience of the fabric and the charm of painting.

The cheongsam is completely covered with floral motifs. The main flower resembles a hybrid of peony and lotus, with layered petals similar to the honeysuckle motif on Tang Dynasty gilded silver ewers. The stamens are coiled with gold brocade threads in a radial pattern, subtly aligning with the dynamic image of "water caltrops scattered, flowing left and right" from the Classic of Poetry: Zhou Nan. The branches and leaves are rendered in the realistic style of Lingnan flora, with the veins outlined in gold thread and the edges hand-painted to blend from withered yellow to new green. This is a concrete representation of the "Ten Methods for Growing Flowers" from the Fan Sheng Zhi Shu. The overall composition follows the traditional "all-over opulent pattern" (满地娇), but the three-dimensionality of the devoré velvet breaks the rigidity of flat ornamentation. Like Su Shi's critique of Wang Wei's painting, "There is poetry in the painting, and painting in the poetry," a three-dimensional natural garden is constructed upon the cloth.

Hong Kong in the 1960s, as a "cultural outpost" at the intersection of East and West, saw the final innovation in cheongsam craftsmanship. This innovation of "Western technique applied to Eastern use" allowed the cheongsam to retain the solemnity of "conforming to the rules and taking imagery as a guide" from the Classic of Rites: Deep Robe while possessing the assertiveness of modern art.

The gold brocade lace required a manual loom and took several months to complete. The temperature control for the devoré velvet needed to be within a $\pm 2^\circ\text{C}$ tolerance, and the hand-painted blending demanded the painter's precise grasp of dye permeability. The completion rate for a finished product incorporating all three superimposed crafts was less than 10%. Furthermore, as the Hong Kong garment industry shifted toward mechanized production in the 1960s, the number of such fully handmade cheongsams that survive is extremely small. Its value lies not only in the preciousness of the fabric but also in its status as a "living fossil" of the transition from traditional craft to modern design, a perfect interpretation of "skillful work makes for beautiful objects" from The Exploitation of the Works of Nature.

Eileen Chang wrote in Rondeau of Clothes: "The tailoring of the cheongsam gradually became not just the physical adornment of the figure, but a vessel for the soul." This cheongsam uses gold brocade lace as its skeleton, devoré velvet as its flesh, and hand-painted blending as its soul, fusing the female body with natural flora. Every blended transition in its pattern subtly aligns with the spatial aesthetic of "three distances" (三远) from Guo Xi’s Lofty Message of Forests and Streams in the Song Dynasty, constructing an Oriental scene of "accessible, viewable, and habitable" within the small frame of the fabric. Viewing it today, it is not only a fashion witness to 1960s Hong Kong but also an aesthetic echo of traditional craftsmanship in the contemporary era.

View full details