跳至产品信息
1 / 6

深圳溯源

50年代 - 「抽象枫意」:上世纪五十年代古董羊毛抽象枫叶纹港式旗袍 / 1950s - "Abstract Autumn Intent": A 1950s Vintage Hong Kong Qipao in Abstract Maple Motif and Fine Wool

50年代 - 「抽象枫意」:上世纪五十年代古董羊毛抽象枫叶纹港式旗袍 / 1950s - "Abstract Autumn Intent": A 1950s Vintage Hong Kong Qipao in Abstract Maple Motif and Fine Wool

常规价格 $688.00 CAD
常规价格 促销价 $688.00 CAD
促销 售罄

分享一件上世纪五十年代抽象枫意古董羊毛港式旗袍。

旗袍通体摒弃重复性图案,以大写意的手法将枫叶的意象化作流动的色块与线条。赭红、橘粉、黛色、米白四色交织,如秋风扫过枫林时落叶的瞬间飞舞,又似墨汁在宣纸上晕染的层次递进:赭红是枫叶的筋骨,黛色是叶脉的延伸,米白是霜露在叶尖的凝结。图案分布不追求对称,却在错落中自有韵律——左肩的一片浓墨重彩仿佛秋日里最浓烈的一树枫华,腰际的淡彩晕染似流水拂过落红,步履间色块如枫影摇曳,活化了“看万山红遍,层林尽染”的诗境。

彼时国内设计师开始将西方现代艺术的“非具象美学”融入东方传统服饰,恰如唐代王维以“破墨法”革新山水画——不拘泥于形,而以“意”写神。而枫叶的意象在中国文化里本是“秋思”的载体,从屈原“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下”的萧瑟,到杜牧“霜叶红于二月花”的炽烈,这件旗袍用抽象语言重新解构了古典愁思,将“萧瑟”化为“炽烈而内敛的生命力”,在一衣一服里完成传统符号的现代转场。

羊毛因质地厚实、悬垂感强,多用于西式外套或男装。这件旗袍却以羊毛的天然肌理强化了抽象图案的“笔触感”——毛面的微绒质感如宣纸吸墨,让赭石、朱砂般的色彩更具渗透力。同时,五十年代羊毛旗袍存世量极少,羊毛旗袍的制作本就不多,加之羊毛易虫蛀、难保存,历经七十余年,品相完整的更是凤毛麟角。

细节处,旗袍的领口、襟边、下摆均以枣红真丝滚边,既呼应了“枫叶”的主题,又以丝的柔滑中和羊毛的挺括,是传统“镶滚”工艺在现代设计中的巧妙留存。

 

"Abstract Autumn Intent": Maple Shadows, Modernist Abstraction, and the Poetic Spirit of a Rare Wool Qipao

We present a rare, vintage Hong Kong Qipao from the 1950s, defined by its abstract maple leaf aesthetic and exquisite wool composition.

The garment entirely eschews repetitive patterns, utilizing a "Grand Freehand" (Daxieyi) style to transform the maple leaf into a fluid dance of colour blocks and lines.

Four hues—ochre red, sunset orange-pink, dark teal (or ink-black), and off-white—interlace, capturing the momentary swirl of leaves as the autumn wind sweeps through the forest. The layering resembles the nuanced gradients of ink bleeding on rice paper: the ochre red forms the sinews of the maple leaf, the dark teal defines the extension of the veins, and the off-white suggests frost condensing on the tips of the leaves. The pattern's distribution defies symmetry, yet finds its own rhythm in the asymmetry: a concentrated area of rich colour on the left shoulder evokes the most brilliant maple tree of autumn, while the faint, blurred colours at the waist suggest flowing water stroking the fallen crimson. With every step, the colour blocks shimmer like maple shadows, bringing the poetic vision of "looking upon a mountain range ablaze in red, a forest deeply stained" to life.

During this period, local designers began integrating the "non-representational aesthetic" of Western modern art into traditional Eastern garments, much like the Tang Dynasty poet-painter Wang Wei pioneered the "Broken Ink Method" to revolutionize landscape painting—focusing on intent and spirit rather than literal form. The maple leaf itself is a traditional Chinese symbol of "Autumnal reflection" (Qiusi). From Qu Yuan's "The autumn wind is soft, the waves on Dongting lake make the leaves fall," to Du Mu's "Frosty leaves are redder than the flowers of the second month," this Qipao uses abstract language to recontextualize classical melancholy, transforming "desolation" into "a fervent yet contained vitality." It is a modern transition of traditional symbolism achieved within a single garment.

Wool, traditionally used for Western coats or menswear due to its thickness and strong drape, is rarely seen in Qipaos. Yet, this piece utilizes the wool's natural texture to reinforce the "brushstroke feel" of the abstract pattern—the micro-velvet surface of the wool acts like rice paper absorbing ink, giving the ochre and cinnabar-like colours a greater sense of penetration. Furthermore, 1950s wool Qipaos are incredibly rare; few were made, and due to wool's vulnerability to moths and preservation challenges, a piece in such pristine condition after over seventy years is truly a phenomenal rarity.

In the details, the collar, front opening, and hemline are edged with jujube red real silk piping. This feature both echoes the maple theme and contrasts the wool's stiffness with the silk's smoothness, serving as a clever preservation of the traditional "Xiang Gun" (piping and inlay) technique within a modern design.

查看完整详细信息