跳至产品信息
1 / 4

深圳溯源

50年代 - 如意涡旋·秋香绿精纺羊毛蓝色牡丹紫色雏菊中西合璧古董旗袍 | 1950s - Ruyi Vortex: A Cross-Cultural Vintage Worsted Wool Cheongsam in Autumn-Incense Green with Blue Peony and Purple Mum Print

50年代 - 如意涡旋·秋香绿精纺羊毛蓝色牡丹紫色雏菊中西合璧古董旗袍 | 1950s - Ruyi Vortex: A Cross-Cultural Vintage Worsted Wool Cheongsam in Autumn-Incense Green with Blue Peony and Purple Mum Print

常规价格 $685.00 CAD
常规价格 促销价 $685.00 CAD
促销 售罄

分享一件上世纪五十年代秋香绿香港斜纹精纺羊毛印花古董旗袍。

此件古董旗袍产自上世纪五十年代香港,正值海派旗袍文化向岭南地区辐射的黄金时期。香港作为中西文化交融的枢纽,其本土制作的旗袍既承袭沪式剪裁的严谨,又融入南洋审美意趣。此件采用斜纹精纺羊毛为坯,以秋香绿为基调,突破传统丝绸面料的单一性,彰显当时香港制衣工业对材质的大胆创新——羊毛的厚实质感既适应亚热带气候的春秋之需,又通过织纹肌理赋予印花更立体的呈现空间,堪称“实用与美学”的典范。

旗袍纹样以“佩斯利纹(Paisley)”为骨架,这一源自古巴比伦、盛行于波斯与克什米尔的吉祥纹样,在清代通过“西洋印花布”传入中国,被赋予“如意云头”“火纹”的本土阐释。此件旗袍将佩斯利的涡旋形态与中国传统花卉进行重构:秋香绿底色上,蓝色牡丹(象征富贵)、紫色小菊(寓意隐逸)、红色碎花(暗合四季)错落分布,形成“花中有纹,纹间藏花”的复合图案。

这种设计暗合《楚辞》“佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章”的美学理念——佩斯利的卷草形态如“纷披烂漫”的佩饰,花卉的层叠则呼应“繁饰”的视觉张力。同时,纹样的色彩逻辑遵循中国传统“五色体系”:秋香绿(木)、石青(金)、藕荷(水)、朱砂(火)、牙白(土),在西方印花技术中暗藏东方五行哲学,堪称跨文化设计的早期范本。

此件旗袍的剪裁堪称教科书级别:七分袖弧度贴合臂膀曲线,侧开叉高度恰至膝上三寸,既保留传统旗袍的“含蓄露肌”美学,又契合五十年代“摩登女郎”的时尚诉求。而图案的“中体西用”更彰显时代精神:佩斯利纹的异域风情与中式花卉的雅致意趣,在秋香绿的底色上达成和解,正如钱钟书所言“东海西海,心理攸同”——它不仅是香港殖民时期的文化镜像,更是中华服饰美学“守正出奇”的实证。

当我们将目光投向这件旗袍,看到的不仅是六十年前的时尚潮流,更是一部浓缩的全球文化交流史:英国的羊毛、印度的佩斯利、中国的花卉、香港的工艺,在经纬交织中凝结为一件“行走的艺术品”。其稀缺性不仅在于材质与工艺,更在于它承载着一个时代对“美”的跨文化诠释——正如张爱玲在《更衣记》中所言:“一个女人的服装,是她灵魂的外衣。”这件秋香绿旗袍,正是五十年代香港女性独立、优雅、包容精神的物质化身,值得被永远珍视与研究。

 

🌿 Global Cultural Mirror: A 1950s Hong Kong Vintage Worsted Wool Cheongsam in Autumn-Incense Green

This vintage cheongsam originated in 1950s Hong Kong, during the golden era when the Shanghai-style (Haipai) cheongsam culture radiated toward the Lingnan region. As a hub of East-West convergence, Hong Kong-made cheongsams inherited the rigorous tailoring of Shanghai while integrating Nanyang (Southeast Asian) aesthetic tastes. Using worsted wool twill as the canvas and "Autumn-Incense" green (Qiū Xiāng Lǜ) as the keynote, this piece breaks the singularity of traditional silk. It showcases the bold innovation of Hong Kong's garment industry—the substantial texture of wool meets the needs of a subtropical spring and autumn, while its grain provides a three-dimensional depth to the print, serving as a paragon of "utility and aesthetics."

The pattern is structured around the Paisley motif. Originally from ancient Babylon and popularized in Persia and Kashmir, this auspicious pattern entered China via "Western printed calico" during the Qing Dynasty, where it was reinterpreted as "Ruyi cloud heads" or "fire motifs." This cheongsam reconstructs the Paisley vortex with traditional Chinese florals: against the green base, blue peonies (symbolizing wealth), purple chrysanthemums (alluding to reclusion), and red florets (matching the four seasons) are scattered, forming a composite pattern of "patterns within flowers, and flowers hidden in patterns."

This design aligns with the aesthetic philosophy in the Songs of Chu: "Splendidly adorned with diverse ornaments, the fragrance grows ever more brilliant." The swirling Paisley forms act as "exuberant ornaments," while the layered florals echo a visual tension of "complex decoration." Simultaneously, the color logic follows the Chinese "Five Elements" system: Autumn-Incense green (Wood), stone blue (Metal), lotus root purple (Water), cinnabar red (Fire), and ivory white (Earth). It hides Oriental philosophy within Western printing technology—an early masterpiece of cross-cultural design.

The tailoring is textbook-level: the three-quarter sleeves curve perfectly to the arms, and the side slits hit exactly three inches above the knee, preserving the "subtle skin-baring" aesthetic of tradition while meeting the fashion demands of the 1950s "Modern Girl." The "Chinese essence with Western application" of the pattern manifests the spirit of the era. The exoticism of Paisley and the elegance of Chinese florals reach a reconciliation on the green background, much as the scholar Qian Zhongshu said: "East Sea, West Sea, the mind is the same." It is not only a cultural mirror of colonial Hong Kong but also evidence of Chinese clothing aesthetics "maintaining integrity while creating the extraordinary."

When we look at this cheongsam, we see more than a sixty-year-old trend; we see a condensed history of global exchange. British wool, Indian Paisley, Chinese florals, and Hong Kong craftsmanship are woven into a "walking piece of art." Its scarcity lies not just in material and craft, but in its cross-cultural interpretation of beauty. As Eileen Chang wrote in A Chronicle of Changing Clothes: "A woman’s dress is the outer skin of her soul." This green cheongsam is the physical incarnation of the independent, elegant, and inclusive spirit of 1950s Hong Kong women.

查看完整详细信息