跳至产品信息
1 / 3

深圳溯源

60年代 - 台湾铲镂空蕾丝刺绣网纱立体肌理感古董旗袍:叶片刺绣蕾丝的立体诗学与时光铭刻 | 1960s - A Sculptural Poetic of Lace and Leaves: A Vintage Taiwanese Cheongsam with Three-Dimensional Embroidered Lace

60年代 - 台湾铲镂空蕾丝刺绣网纱立体肌理感古董旗袍:叶片刺绣蕾丝的立体诗学与时光铭刻 | 1960s - A Sculptural Poetic of Lace and Leaves: A Vintage Taiwanese Cheongsam with Three-Dimensional Embroidered Lace

常规价格 $690.00 CAD
常规价格 促销价 $690.00 CAD
促销 售罄

分享一件上世纪六十年代台湾铲镂空蕾丝刺绣网纱立体肌理感古董旗袍:叶片刺绣蕾丝的立体诗学与时光铭刻。

这件上世纪六十年代的台湾古董旗袍,以通透网纱蕾丝为基底,将叶片刺绣升华为一场“织物上的自然生长”。深紫红色的叶片纹样如秋日枫林的剪影,错落铺陈于浅灰底纱之上,每片叶子皆以细腻平绣勾勒轮廓,叶脉纹理以渐变色丝线层层晕染,仿若《芥子园画谱》中“叶分阴阳,脉有虚实”的笔意,将中国画的写生精神融入刺绣语言。更精妙处在于叶片间隙点缀的卷曲丝线——这些以盘金绣与立体绣技法缝制的“曲水纹”线条,模拟藤蔓缠绕、露珠凝结的自然肌理,使平面刺绣骤然生出“活色生香”的立体感。正如《释名·释首饰》所言“绣,范也,范范然光彩”,此袍以针为笔、以线为墨,在蕾丝网格间织就一幅流动的“草木图卷”。

叶片纹样在中国服饰史中素有“草木荣华”的吉祥寓意,《诗经·小雅》“采采卷耳,不盈顷筐”以叶片寄寓女子思念,《楚辞》“扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩”更将香草视为高洁象征。此件旗袍突破传统“枝梗式”排列,以散点构图让叶片与卷曲线条自由交织,既保留“师法自然”的东方美学内核,又暗合六十年代西方时尚界“有机形态”的设计潮流。蕾丝的通透与刺绣的厚重形成张力,卷曲丝线如书法中的“飞白”笔法,虚实相生间尽显“疏可走马,密不透风”的构图智慧——这种将传统纹样解构重组的勇气,恰印证了台湾战后服饰文化“在地化现代性”的独特路径。

这件旗袍不仅是织物,更是一部凝缩的微观史:网纱蕾丝的舶来性见证战后台湾与国际时尚的对话,叶片刺绣的本土性承载千年草木文化的诗意,卷曲线条的创新性则彰显手工艺人在时代浪潮中的艺术自觉。当我们在光影间凝视它,仿佛能听见六十年代台湾工坊里绣针轻响,看见穿袍女子走在台北街巷的袅袅风姿——这便是古董服饰最动人的魅力:它让时光有了触感,让艺术有了体温,让每一针每一线,都成为跨越半个世纪的美学密语。

 

🍃 A Sculptural Poetic of Lace and Leaves: A Vintage 1960s Taiwanese Cheongsam with Three-Dimensional Embroidered Lace

 

This vintage Taiwanese cheongsam from the 1960s uses transparent mesh lace as its foundation, elevating leaf embroidery into a "natural growth upon fabric." The deep purple-red leaf motifs, like silhouettes of an autumn maple forest, are scattered across the light grey mesh base. Each leaf is outlined with delicate flat stitching, and the veining is rendered with layers of gradient silk threads, resembling the brush intent of "leaves distinguish light and shadow, veins vary between solid and void" from the Mustard Seed Garden Manual of Painting. This perfectly integrates the life-drawing spirit of Chinese painting into the language of embroidery.

Even more exquisite are the curling silk threads interspersed between the leaves. These "flowing water" (曲水纹) lines, sewn using gold couching (盘金绣) and dimensional embroidery (立体绣) techniques, simulate the natural texture of winding vines and condensed dew drops, causing the flat embroidery to suddenly gain a "vibrant and fragrant" three-dimensional quality. As stated in Shi Ming: Shi Shoushi (释名·释首饰), "Embroidery is a model (範), a luminous model (範範然光彩)," this robe uses the needle as a brush and thread as ink to weave a flowing "Scroll of Flora" within the lace grid.

The leaf motif has long carried the auspicious meaning of "flourishing vegetation" (草木荣华) in Chinese costume history. The Classic of Poetry: Lesser Odes uses the image of "plucking water caltrops, not filling the basket" to express a woman's longing, and the Songs of Chu elevates fragrant herbs to a symbol of noble integrity with the line: "I wear the angelica and fragrant herbs, and string the autumn orchids for my girdle." This cheongsam breaks away from the traditional "branch and stem" arrangement, utilizing a scattered composition that allows the leaves and curling lines to interweave freely. This retains the Oriental aesthetic core of "emulating nature" while aligning with the "organic form" design trend of the Western fashion world in the 1960s. The tension between the transparency of the lace and the density of the embroidery is evident. The curling silk threads act like the feibai (flying white) technique in calligraphy, creating a dynamic interplay of solid and void that fully demonstrates the compositional wisdom of "loose enough for a horse to run through, dense enough to block the wind." This courage to deconstruct and reorganize traditional motifs confirms the unique path of "localized modernity" in Taiwan's post-war apparel culture.

This cheongsam is more than just fabric; it is a condensed historical microcosm: the imported nature of the mesh lace testifies to Taiwan's dialogue with international fashion after the war; the indigenous quality of the leaf embroidery carries the poetry of millenniums of plant culture; and the innovativeness of the curling lines highlights the artisan's artistic consciousness during an era of change. When we gaze upon it in the light and shadow, we can almost hear the subtle sounds of embroidery needles in the Taiwanese workshops of the 1960s and see the graceful figure of the woman wearing the robe walking the streets of Taipei. This is the most moving charm of vintage clothing: it gives time a tangible feel, art a body temperature, and allows every stitch and thread to become an aesthetic secret code spanning half a century.

查看完整详细信息