跳至产品信息
1 / 4

深圳溯源

60年代 - 宝岛春光·六十年代雪纺提花暗纹“雨过天青”牡丹古董旗袍 | 1960s - Spring Light of the Treasure Island: A 1960s Chiffon Jacquard Cheongsam with Hidden Pattern and "Sky-After-Rain" Peony

60年代 - 宝岛春光·六十年代雪纺提花暗纹“雨过天青”牡丹古董旗袍 | 1960s - Spring Light of the Treasure Island: A 1960s Chiffon Jacquard Cheongsam with Hidden Pattern and "Sky-After-Rain" Peony

常规价格 $780.00 CAD
常规价格 促销价 $780.00 CAD
促销 售罄

六十年代雪纺提花暗纹台湾古董旗袍:一袭繁花里的时代密码。

此袍诞生于上世纪六十年代台湾,正值旗袍“黄金十年”的尾声。彼时上海裁缝南渡,将海派“三围剪裁”技法与岭南气候相融,成就了“三分骨相七分肌理”的南洋变奏。衣身以雪纺为底,暗纹提花隐现,轻盈若雾,恰如《南史》所载“雾縠云绡”,在亚热带的湿热里,为淑媛们留住一袭清婉。

袍面遍布牡丹,却非御苑中的姚黄魏紫,而是带着台湾本土气息的“宝岛红”。花瓣以粉红晕染,层次分明,显见岭南画派“撞水撞粉”的技法遗韵。绿叶舒卷,勾勒出“春来花自笑”的生机,与《诗经·卫风》“绿竹入幽径”相呼应,暗合彼时台湾文人“借花鸟寄乡愁”的心境。

纹样采用“满地散花”布局,却非宋代“一年景”的规整,而是带着民国月份牌的活泼。牡丹或正或侧,枝叶穿插,如《芥子园画谱》所言“疏可走马,密不容针”。细察可见暗纹提花的波纹肌理,恰似《洛阳伽蓝记》中“锦纹曲水”的意象,将平面布料化作流动的春江花月夜。

主色以雪白为底,牡丹以胭脂红晕染,边缘泛着水粉般的朦胧。此配色可溯至宋代汝窑“天青釉”的审美余脉——“雨过天青云破处,这般颜色做将来”。领口与袖缘的朱红滚边,恰似《楚辞》中“佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章”,在素雅中点染出南洋女子的热烈。

雪纺提花在六十年代属台湾纺织业的“秘密武器”。以传统提花机编织经纬,通过“单面提花”工艺,在轻薄雪纺上形成若隐若现的暗纹。这种“见纹不见线”的技法,需精准控制织机张力,稍有偏差则纹路涣散。

此件旗袍的价值,远非“服饰”二字可概括。它是岭南画派笔墨的立体呈现,是南洋裁缝技艺的巅峰之作,更是六十年代台湾社会文化的微观样本。当指尖抚过雪纺的暗纹,仿佛触摸到那个年代女子的呼吸——她们在牡丹花影里,将东方美学化作一袭永恒的春光。

 

🌸 Veil of Time: A 1960s Taiwanese Vintage Cheongsam with Chiffon Jacquard and Hidden Patterns – A Code of the Era Woven in Blooms

This robe was born in Taiwan during the 1960s, marking the tail end of the cheongsam's "Golden Decade." At the time, Shanghai tailors migrated south, merging the Shanghai-style "three-measurement tailoring" technique with the climate of Lingnan (South China), resulting in a Nanyang (Southeast Asian) variation characterized by "three parts bone structure, seven parts muscle texture." The garment uses chiffon as its base, with hidden jacquard patterns subtly appearing, light as mist, akin to the "mist gauze and cloud silk" recorded in the History of the Southern Dynasties (Nán Shǐ), offering graceful coolness to refined ladies in the humid, subtropical heat.

The robe is covered with peonies, yet they are not the imperial Yaohuang and Weizi varieties, but the "Treasure Island Red" (Bǎo Dǎo Hóng) imbued with local Taiwanese character. The petals are blended with pink hues, distinctly layered, showing the lingering style of the Lingnan School's "colliding water and powder" technique. Green leaves unfurl, outlining the vitality of "flowers smiling as spring arrives," echoing the sentiment in the Classic of Poetry of "green bamboos entering the secluded path," and subtly aligning with the contemporary Taiwanese literati's mood of "expressing homesickness through flowers and birds."

The pattern adopts a "scattered floral on the ground" layout, yet it lacks the rigid formality of Song Dynasty "one-year scenes," possessing instead the vivacity of Republican-era calendar posters. The peonies are positioned facing forward or sideways, with branches and leaves interlacing, as described in the Mustard Seed Garden Manual of Painting: "sparse enough for a horse to run through, dense enough to block a needle." A closer look reveals the rippling texture of the hidden jacquard pattern, much like the imagery of "brocade pattern and winding water" from the Record of Buddhist Monasteries in Luoyang, transforming the flat fabric into a flowing "Spring River Flower Moon Night."

The main color is a snow-white base, with the peonies blended in carmine red, their edges radiating a powdered, misty quality. This color scheme can be traced back to the aesthetic legacy of Song Dynasty Ru ware's "sky-blue glaze"—"The color that will be made when the sky breaks after the rain." The vermilion piping along the collar and sleeve edges is like the phrase in the Songs of Chu: "I wear intricate and luxuriant ornaments, their fragrance spreads afar," accenting the subtle elegance with the fervor of a Nanyang woman.

Chiffon jacquard was considered a "secret weapon" of the Taiwanese textile industry in the 1960s. The traditional jacquard loom was used to weave the warp and weft, forming subtle, hidden patterns on the light chiffon through a "single-sided jacquard" technique. This technique, where the "pattern is visible but the threads are hidden," required precise control over the loom's tension; any slight deviation would cause the pattern to scatter.

The value of this cheongsam far exceeds the simple definition of "clothing." It is a three-dimensional representation of the Lingnan School's brushwork, a masterpiece of Nanyang tailoring skills, and a microscopic sample of 1960s Taiwanese social culture. As fingertips glide over the chiffon's hidden pattern, one seems to touch the breathing of women from that era—who, amidst the shadows of peonies, transformed Oriental aesthetics into a single, eternal spring light.

查看完整详细信息