深圳溯源
60年代 - 紫气祥瑞·六十年代织银黛紫龙鳞纹高开叉定制旗袍 | 1960s - The Regal Reverie of the Sixties: Custom High-Slit Cheongsam in Deep Mauve Silk, Woven with Auspicious Silver Dragon Scales
60年代 - 紫气祥瑞·六十年代织银黛紫龙鳞纹高开叉定制旗袍 | 1960s - The Regal Reverie of the Sixties: Custom High-Slit Cheongsam in Deep Mauve Silk, Woven with Auspicious Silver Dragon Scales
无法加载取货服务可用情况
紫气东来,银鳞漾波。这件上世纪六十年代的古董旗袍,以黛紫为底,遍身织就细密银线勾勒的龙鳞纹,在光影流转处再现华服的尊荣与匠心的深邃,于展柜中静默伫立,宛如从旧时光走出的美学精灵。
旗袍版型恪守六十年代的修身剪裁,高开叉透出现代风情。遍体龙鳞纹呈连续弧形排列,似鱼鳞层叠,又若水波荡漾,银线在紫地映衬下泛着金属光泽,随视线移动呈现流光溢彩的视觉效果。传统纹样中,龙鳞象征尊贵、守护,《山海经》有"鱼鳞洲,多鱼,其鱼甚大,鳞如龙甲"的记载,将龙鳞与祥瑞相系。
织银工艺古已有之,但全身织银的旗袍因工艺繁复、成本高昂,且金属线易断裂、氧化,存世精品极少。六十年代的纺织工业虽引入机器,但此类高端定制仍保留手工精髓,加之时光淘洗,能完好保留银线光泽与织物质地的实例,已属吉光片羽。
上世纪六十年代,旗袍在东西方时尚交融中完成现代转型,更强调人体曲线,同时保留传统装饰元素。这件旗袍的紫地象征尊贵(《论语》"紫,间色之贵者"),银鳞呼应"衣锦衣"的奢华想象,将传统等级符号转化为现代审美语言,既是对古典美学的致敬,也是对时代风尚的回应。其纹样布局承袭宫廷服饰的"遍地锦"传统,却以现代剪裁赋予活力,是传统工艺与现代设计对话的经典案例。
今日的它,鳞纹依旧漾着金属光泽,紫地仍如初绽紫荆般鲜妍,是研究六十年代旗袍工艺、纹样演变与社会风尚的稀缺实物标本,更是穿越时光尘埃的美学坐标。当我们在紫霞与银鳞的交响中驻足,便也听见了一个时代风雅的回声,触摸到那些被时光淬炼过的精工匠心。
"Purple radiance descends from the East, silver scales ripple with light." This antique qipao (cheongsam) from the 1960s, set on a dark mauve (or deep purple) ground, is densely woven with fine silver threads outlining a stunning Dragon Scale pattern. As light shifts across its surface, it recaptures the honor of high fashion and the depth of artisanal craftsmanship. Standing silently in the display case, it is like an aesthetic spirit emerging from the old times.
The qipao's silhouette strictly adheres to the figure-hugging, body-conscious tailoring characteristic of the sixties, while its high slit reveals a modern flair. The continuous, arc-shaped arrangement of the dragon scale pattern resembles overlapping fish scales or gently swaying water ripples. The silver threads, set against the dark purple, emit a metallic luster, creating a shimmering, iridescent visual effect that follows the observer's gaze. In traditional motifs, the dragon scale symbolizes dignity and protection. Ancient texts like the Classic of Mountains and Seas (Shan Hai Jing) record "Fish Scale Isle, where fish are plentiful and their scales are like dragon armor," linking the dragon scale to auspiciousness.
The craft of silver-thread weaving has ancient roots, but a qipao entirely woven with silver thread is exceptionally rare due to the complexity of the process, the high cost, and the metal threads' susceptibility to breakage and oxidation. Although the textile industry of the sixties introduced machinery, high-end tailoring of this kind still preserved the essence of handicraft. Given the passage of time, any instance that perfectly retains the luster of the silver threads and the integrity of the fabric is indeed a rare treasure (ji guang pian yu).
In the 1960s, the qipao completed its modern transformation amidst the confluence of Eastern and Western fashion, placing a greater emphasis on the human silhouette while preserving traditional decorative elements. The purple ground of this qipao symbolizes nobility (as cited in The Analects: "Purple, the most esteemed of the secondary colors"), and the silver scales echo the luxurious notion of "wearing brocade." This piece transforms traditional hierarchical symbols into a modern aesthetic language, serving as both a tribute to classical aesthetics and a response to contemporary trends. Its pattern arrangement inherits the "all-over brocade" (biandi jin) tradition of imperial robes, yet is invigorated by modern tailoring, making it a classic example of the dialogue between traditional craft and modern design.
Today, its scale pattern still shimmers with metallic light, and the purple ground remains as vibrant as a freshly bloomed Chinese redbud. It stands as a scarce physical specimen for studying the qipao craftsmanship, pattern evolution, and social fashion of the sixties—an aesthetic landmark transcending the dust of time. As we pause amidst the symphony of purple haze and silver scales, we hear the echo of an era's elegance and touch the sophisticated craftsmanship tempered by time.
分享