跳至产品信息
1 / 4

深圳溯源

60年代 - 香港黑缎绒地海浪纹古董旗袍:ArtDeco东方转译的织绣孤本 | 1960s - A Vintage 1960s Hong Kong Cheongsam in Black Velvet with Scarlet Sea-Wave Embroidery

60年代 - 香港黑缎绒地海浪纹古董旗袍:ArtDeco东方转译的织绣孤本 | 1960s - A Vintage 1960s Hong Kong Cheongsam in Black Velvet with Scarlet Sea-Wave Embroidery

常规价格 $1,095.00 CAD
常规价格 促销价 $1,095.00 CAD
促销 售罄

分享一件上世纪六十年代香港黑缎绒地海浪纹旗袍:ArtDeco东方转译的织绣孤本

此件旗袍以黑色天鹅绒为地,其上以猩红丝线满绣海浪纹,构成典型的ArtDeco风格母题。海浪纹以对称式构图铺陈,每组浪花以扇形为基,内填放射状短线,形成“水纹涟漪”的视觉韵律。红黑对比的色系选择,既承袭了中国传统“玄纁制度”中黑为尊、红为饰的礼制色彩,又暗合ArtDeco运动对工业时代金属光泽与对比色的迷恋——正如《装饰艺术手册》所言:“红色是机械时代的颜色,黑色是宇宙的底色。”

香港作为20世纪中期远东纺织重镇,其机器绣花技术融合了欧洲机械工艺与岭南刺绣审美。在机器绣花比手工刺绣还珍贵的年代,此袍以机器替代手工刺绣,以密集平金绣勾勒浪花轮廓,再以长短不一的放射状钉线绣填充内部,形成“千重浪”的立体肌理。值得注意的是,浪纹边缘的锯齿状处理,实为将中国传统“海水江崖纹”中的山石意象抽象为几何线条,既保留“福山寿海”的吉祥寓意,又符合ArtDeco对“机械化切割”的美学追求。

六十年代香港旗袍正处于“传统形制”向“国际时装”的转型期。此件旗袍的无袖设计、高开衩剪裁,已脱离传统旗袍的平直廓形,转而强调女性身体曲线,呼应了当时《香港工商日报》所载的“新派旗袍须如第二层肌肤”的时尚宣言。而黑绒地与机器绣的结合,更属罕见——彼时香港旗袍多以织锦、缎面为材,绒地因易起毛而少用于旗袍,此件以机器绣加固绒面,既保留绒料的华贵质感,又增强实用性,堪称工艺创新的孤例。

此袍的海浪纹并非单纯的装饰,而是承载着特殊时代的精神隐喻。六十年代香港经济腾飞,海洋作为联通世界的符号,被赋予“乘风破浪”的进取意味。而ArtDeco风格的引入,恰如学者李欧梵在《上海摩登》中所言:“装饰艺术是殖民现代性的表征,却在东方语境中长出了新的枝桠。”此件旗袍以传统吉祥纹样为骨,以现代机械工艺为肉,以东方美学为魂,堪称香港作为“东西文化交汇点”的物质见证。

当黑绒的深邃与猩红的炽烈在针脚间交织,当海浪纹的律动与ArtDeco的几何秩序碰撞,这件旗袍早已超越衣物的范畴,成为凝固于丝线中的时代切片。它不仅是六十年代香港时尚工业的巅峰之作,更是东方美学在全球化浪潮中的一次优雅转身——其稀缺性不在于材质的贵重,而在于它以针线为笔,在经纬之间写就了一段关于传统与现代、东方与西方的对话史诗。

 

🌊 The Art Deco Wave: A Vintage 1960s Hong Kong Cheongsam in Black Velvet with Scarlet Sea-Wave Embroidery

 

This cheongsam is set on a base of black velvet (黑色天鹅绒), with the entire surface embroidered with scarlet silk threads in a sea-wave pattern, forming a typical Art Deco style motif. The wave pattern is laid out in a symmetrical composition, where each wave crest is based on a fan shape, filled with radiating short stitches to create a visual rhythm of "water ripples" (水纹涟漪). The choice of a black-and-red contrast inherits the ritual colors of the traditional "Black and Vermillion System" (玄纁制度) in China, where black is revered and red is used as ornamentation. It also aligns with the Art Deco movement's fascination with the metallic luster and contrasting colors of the industrial age—as stated in the Manual of Decorative Arts: "Red is the color of the mechanical age, black is the canvas of the universe."

Hong Kong, as a key textile center in the Far East during the mid-20th century, saw its machine embroidery technology fuse European mechanical craftsmanship with Lingnan embroidery aesthetics. In an era where machine embroidery was often more precious than hand embroidery, this robe used machinery to replace manual work. Dense flat gold stitching (平金绣) outlines the wave crests, and various lengths of radiating tacking stitches (钉线绣) fill the interior, creating a three-dimensional texture of a "thousand layers of waves" (千重浪). Notably, the jagged treatment of the wave edges abstracts the mountain imagery from the traditional Chinese "Seawater and Cliff Pattern" (海水江崖纹) into geometric lines, retaining the auspicious meaning of "Fortune as vast as the sea and Longevity as stable as the mountains" (福山寿海) while conforming to the Art Deco pursuit of "mechanized cutting" aesthetics.

The 1960s Hong Kong cheongsam was in a transitional phase from "traditional form" to "international fashion." This robe's sleeveless design and high-slit cut depart from the traditional straight silhouette, emphasizing the female body's curves, echoing the fashion declaration reported in the Hong Kong Industrial and Commercial Daily at the time that "the new style cheongsam must fit like a second skin." The combination of black velvet and machine embroidery is particularly rare—at that time, Hong Kong cheongsams were mostly made of brocade or satin, and velvet was seldom used for cheongsams due to its tendency to shed fibers. This piece's machine embroidery reinforces the velvet surface, preserving the fabric's luxurious texture while enhancing its practicality, making it a singular example of technical innovation.

The sea-wave pattern on this robe is not merely decorative; it carries the spiritual metaphor of a special era. With the economic boom of 1960s Hong Kong, the ocean, as a symbol linking the world, was imbued with the enterprising spirit of "riding the wind and breaking the waves" (乘风破浪). The introduction of the Art Deco style, as scholar Leo Ou-fan Lee noted in Shanghai Modern, indicated that "decorative art is the manifestation of colonial modernity, yet it sprouted new branches in the Oriental context." This cheongsam uses traditional auspicious patterns as its structure, modern mechanical craftsmanship as its substance, and Oriental aesthetics as its soul, making it a tangible witness to Hong Kong as the "nexus of East-West culture."

When the depth of the black velvet interweaves with the intensity of the scarlet in the stitches, and when the rhythm of the sea-waves collides with the geometric order of Art Deco, this cheongsam transcends the category of clothing, becoming a slice of the era solidified in silk thread. It is not only a pinnacle of the 1960s Hong Kong fashion industry but also an elegant turn of Oriental aesthetics in the wave of globalization—its scarcity lies not in the preciousness of its material, but in its use of needle and thread to write an epic dialogue about tradition and modernity, East and West, across the warp and weft.

查看完整详细信息